Lexique en français sangö

Il suffit de taper le mot chercher en Français ou en SÄNGÖ en bas dans la barre de recherche « Taper le mot ici » pour avoir l’explication et/ou la signification des mots souhaitées 🙂

En Français

En sango

Exemples en français - Sango

Abeille 

Wôtoro, lavu 

Abondamment 

Torötöro, mîngi 

Il pleut abondamment : Ngûnzapä apîka torötöro 

Accepter 

(a)Yê da 

J’accepte : Mbï yê da 

Accident 

Lasidäan

(du français « l’accident ») Ndaû 

Accoucher 

(a)Dü (môlengê) 

Je suis né en juin

(On m’a accouché en juin) : Adü mbï na juin

Tu as des enfants ?

(Tu as déjà accouché ?) Mo dü awë ? 

Accouchement 

Düngö môlengê 

Accueillir 

(a)Yamba

Acheter 

(a)Vo 

Il/elle est en train d’acheter un pain : Lo yeke vo mapa ôko

Acheter quelque chose à quelqu'un 

(a)Vo mbêni yê na mbêni zo 

S’il te plaît Jacques, achète moi des cigarettes :

Pardon Jacques, vo na mbï manga 

Acheteur

Wavongo

Activités de la journée 

Akwa tî lâa sô 

Actuellement 

Actuellement

(prononcé à la française) Fadêsô

Adresse 

Adresse 

Quelle est son adresse ? Adresse tî lo a’ke nye?

Adorer/aimer beaucoup quelque chose

(a)Ndoyê + nom 

Dieu aime tous les hommes : Nzapä andoyê azo kwê 

Adorer (religion) 

(a)Voro 

Dieu nous t’adorons :

Nzapä, ë voro mo 

Adultère 

Längö sîonî

(« couchage de manière mauvaise») 

Tu ne commettras pas l’adultère et tu ne tueras point :

Fadê mo sâra längö sîonî apëë na fadê mo fâ zo apëë 

Âgé (être âgé de ...) 

(a)Yeke na ngû + nombre d’années 

Il/elle a 30 ans :

Lo yeke na ngû balë otâ

Quel âge as-tu : ngû tî mo ôkë ? Mo yêkê na ngû ôkë ? 

S’agenouiller 

(a)Kûku

Agiter quelque chose, s’agiter 

(a)Yêngi mbêni yê, mbêni yê ayeke yêngi

Agréable, fait d’être agréable 

Nzërëngö

Aider quelqu’un 

(a)Ëdê (le verbe français aider) (a)Mû mabôko na mbêni zo 

La mère aide son enfant :

Mamä amû mabôko na môlengê tî lo 

Aigre 

Kpî 

Aiguille 

Swä 

Aimer, souhaiter 

(a)Yê 

Tous les Centrafricains aiment parler le sangö :

A Centrafricains kwê ayê tî tene sangö Je t’aime beaucoup :

Mbï yê mo mîngi

Quelle chose aimez-vous à Bangui ? Yê nye âla yê na Bangui ?  

Aimer, honorer qn 

(a)Yekia mbêni zo 

Aîné 

Yayä 

Mon ainé : Yayä tî mb 

Ainsi

Tongasô 

Aligner, étaler

(a)Tânga 

Alignement

Tängängö 

Aller (aller vers un endroit) 

(a)Gwë 

Je vais en France : Mbï gwë na France 

Aller (dans le sens aller bien/mal) 

Yeke sengë (il n’y a rien/ça va) Yeadapë (ça va)

Comment ça va ? Tongana nye ?

Ça va ! Yeadapë/yeke sengë Je vais bien !

Mbï yeke sengë Et toi/vous ? Ka mo/âla ? 

Comment ça va ? 

Tongana nye ?

Forme contractée : tonye ? 

Un allié 

Wambere

(« La personne du pacte »)

Allô

Allô, Lo tene (« il/elle parle »)

Ambassadeur

Lembê

Ambassadeur de France : Lembê tî France

Aménager, préparer quelque chose

(a)Leke mbêni yê

Aménager une position :

(a)Leke mbêni ndo

Ami, camarade

Mbä, ndeko

Situation ami/des amis (ordre initial) :

Dutïngö tî aturûgu ndeko

Dutïngö tî aturûgu söngö

Situation amie (ordre initial)

Dutïngö tî aturûgu söngö

Amour

Ndoyê


Bolingo


Lamûru

Amour de Dieu (pour les hommes) :

Ndoyê tî Nzapä

Parole d’amour :

Tënë tî ndoyê

L’amour entre un homme et une femme :

Bolingo na pöpö tî mbêni kôlï na mbênï wâlï

S’amuser

(a)Sâra ngîâ

Il est en train de s’amuser :

Lo yeke sâra ngîâ

Un ancien, un ailleul

Kötarä, kangba

Âne

Korôro

Ânesse

Lëlë

Année

Ngû

(« ngû » peut aussi signifier « eau » ; voir le contexte)

Dans les années 1910 :

Na yâ tî angû tî 1910

(1910 : Säki ôko na ngbanbgö gumbâya na balë ôko)

Anniversaire

Anniversaire

Matânga tî düngö (« Fête de l’enfantement »)

Mon anniversaire est en juin : Anniversaire tî mbï ayeke na juin

Un apôtre, un pasteur

Walögbïâ

Appeler, nommer

(a)Ïri

Tu l’appelleras Jésus :

Fadê mo ïri lo Jésus

Appétit. Bon appétit

Të kôbe ndjôni

Que ce repas ravisse ta bouche : Köbe sô anzërë yângâ tî mo

Applaudir

(a)Pîka mabôko

(littéralement « frapper la main »)

Applaudissement

Sâko

Apporter, donner quelque chose à quelqu'un

(a)Mû mbêni yê na mbêni zo

Ils lui apportent /donnent de l’eau : Âla mû ngû na lo

Apprendre

(a)Manda

Tu apprends le sangö pour quelle raison ? : Mo manda sangö ngbanga tî nye ?

Un apprenti

Aparandëe

Apprentissage de quelque chose

Mandangö yê

S’approcher de

(a)Ga ndurü na mbêni zo

Il/elle s’approcha de lui : Lo ga ndurü na lo

Après

(au sens spatial et temporel)

Mabôko tî aturûgu ndeko

(« Aide de soldats amis »)

Après-midi

Bêkömbïte

Arabe

Arâbu

Arachide

Kârâkö

Pâte d'arachide

Kûrûkürü

Araignée

Tere

Arbre

Këkë

Arc-en-ciel

Kongö

(Signifie aussi « fleur »)

Argent

Ngïnza

(prononcé souvent ngïndja)

Pata (qui veut dire « des sous »)

Armé, être armé

(a)Gbû ngombe

Population armée :

Azo sô agbû ngombe

(« Ces gens portent les armes »)

Ici ngombe est un singulier à valeur de pluriel

Armurerie

Da tî ngombe

(« Maison des armes à feu »)

S’arrêter

(a)Lutï

((a)Lutï signifie aussi se tenir

debout)

Arrière-pays, zone éloignée

Yândo

Arriver, venir

(a)Ga

Il/elle est venu/vient : Lo ga

Il/elle arriva/arrive près de lui/d’elle : Lo ga ndürü na lo

Arriver

(a)Sï

Remarque : il existe une particule

« sï », différente du verbe (a)sï.

La particuler « sï » a le sens de « puis »

Il est arrivé à Rome :

Lo sï na Rome

Je suis bien arrivé :

Mbï sï ndjôni

Je suis arrivé à Bangui le 13 janvier : Mbï sï na Bangui na längö balë ôko na otâ tî janvier

Articulation de la section

Kangbïngö tî section

Assez (quand on se fait servir une assiette, pour dire que c’est assez)

Alïngbi

Cette quantité vous suffit ? Alïngbi ?

Oui merci : Eïn/alïngbi singîla

Assiette

Sembê

Il/elle est en train de laver les assiettes : Lo yeke sukûra sembê

Etre assis à côté de

(a)Dutï na terë tî…

Je suis assis à côté de Roger : Mbï dutï na terë tî Roger

Fait d’assurer la liaison

(Combat)

Sarängö toka

(« Faire le message à la voix »;

Etre à portée de voix)

Attendre quelque chose /quelqu'n

(a)Kü +nom commun ou nom propre

Il/elle attend sa mère :

Lo yeke kü mamä tî lo

Faire attention à :

(a)Sâra ângë na…

Fais attention aux serpents : Sâra ângê na angbô (pronconcer n’bô)

Il est tombé car il n’a pas fait attention :

lo tî ngbanga tî sô lo sâra ângë apëë

Attitude

Lêgë tî dutï

L’attitude des soldats :

Lêgë tî dutï tî atûrugu

Aubergine

Ngâgô

Aujourd’hui

Lâa sô (littéralement « ce jour »)

Toute cette journée :

Na lâa sô kwê

Pour aujourd’hui c’est fini : Tî lâa sô awë

Au revoir (à quelqu'n qui part)

Nzôni gwêngo, gwê nzôni

Au revoir (à qn qui reste)

Ngba nzôni

Ausculter/examiner

(acte du médecin)

(a)Bâ

Le docteur ausculte un enfant : Docteur abâ mbêni môlengê

Aussi, également

Ngä

Moi aussi j’aime le sangö :

Mbï ngä mbï yê sangö

Autre

Au sens de différent : ndë

Au sens de « une autre fois » : Tî pekô

Un autre jour, un jour à suivre : Na längö tî pekô

Autrefois

Girïri

Auvent mortuaire

(qui est souvent dressé au

domicile du défunt)

Kpângbä

Avaler qch

(a)Mene mbêni yê

Avant de

Kôzo nî tî…

A l’avant, vers l’avant

Na dawäa

En avant !

Na dawäa !

Avion

Lapärä

Avion militaire :

Lapärä turûgû

Avion bombardier :

Lapärä sombo (sombo : bombe)

Un avocat, qn qui prend la

défense de qn d’autre

Kokö

Bagage

Kungba, akungba (bagages)

Bague

Bâge

Balayer

(a)Balêe

Balbutier

(a)Yongba

Balle de fusil

Lë tî ngombe

Ils l’ont tué(e) avec deux coups de fusil :

Âla fâ lo na lë tî ngombe ûse

Ballon

Ballon, ndembo

Jouer au ballon/foot :

(a)Pîka ballon/football

Banane

Banane, bûlê

Il y a des bananes ?

Bûlê akê da ?

Banane plantain

Föndo

Bananes plantain frites

Yorôngo föndo

Bandit

Zaragina

Baptiser

(a)Sâra baptême

Barbe

Kwa tî yângâ

(« Poils/cheveux de bouche »)

Bariolé

Sänza

Barre à mine

Baramïi

Barrière, point de passage

Barrière

Les douaniers accomplissent leur service au niveau de la barrière :

Adouanier asâra kusâla na ndo tî barrière

En bas, en dessous, vers le bas

Na gbë

Base, fondement

Gündâ

Bateau

Bateau

Se battre

(a)Tîri

Ne vous battez pas :

Âla tîri na pöpö tî âla apëë

Il/elle se bat contre qn : Lo tîri na mbêni zo

Beau, belle

Pêndêre

Beau parent, belle mère,

Beau parent

Kögarä

Beaucoup

Mîngi

Il mange beaucoup :

Lo të köbe mîngi

Bégayer

(a)Guguma

Bénédiction

Tufa, Nzônibâ

(A la différence de sîonîbâ qui signifie malédiction)

Berger

Berger

Avoir besoin de qch

(a)Yeke na besoin na mbêni yê

Beurre

Beurre, dubêre

Bien, bon

Ndjôni

Tu es bien arrivé ? : Mo sï ndjôni ?

Il est bon que tu nettoies ton fusil : Ayéké nzôni mo sukûra ngombe tî mo

Bienvenue

Ndzônî/ndjônî gangö

Bible

Bible, mbëtï Nzapä

(« la lettre de Dieu »)

Bilharziose

(Maladie)

Bilarazïi

Blanc/être blanc

(a)Vurü

Verbe d’état

Cette voiture est blanche :

Voiture sô avurü

Son habit est blanc/a blanchi : Bongo tî lo avurü

L’homme blanc, l’homme

Occidental ou plus généralement l’homme qui n’est pas africain

Mundju


Bëngbä mê (« Oreilles rouges »)

Je ne connais pas la langue du mundju, je ne sais pas le français :Mbï hînga yângâ tî mundju pepëë, mbï mä faränzi pepëë

Un blessé

Blessé

Nombre de blessé :

Wüngö tî ablessé

Etre blessé, se blesser

(a)Kä

Blocage

Blocage, kangangö lêgë

(littéralement « fermeture du

Chemin »)

Le blocage (du chemin) avec cet arbre, la loi l’interdit :

Kangangö lêgë na këkë sô ndia akëin nî

(« Le blocage de la route avec cet arbre, la loi le refuse »)

Boire

(a)Nyön

Il boit de la bière : Lo nyön bière

Boîte de conserve

Buâte

Bombarder qch

(a)Säa sombo na…

Bombe

Sombo

Bon, juste, équitable

Mbîrîmbîrî

Pour tracer un juste chemin : Tî fa mbîrîmbîrî lêgë

Pour un bond vers…

Tetï tambûla na mbâgë tî…

(« Pour se déplacer vers… »)

Bondir, sauter

(a)Fungu

Bondissement

Fungungö

Bonjour

Bara âla (bonjour à vous)

Bara mo (bonjour à toi)

Au bord de

Na tërë tî…

Il marche au bord du Jourdain :

Lo tambëla (ou tambüla) na tërë tî Jourdain

Bouche

Yângâ (signifie aussi langage ; le sangö : yângâ tî sangö)

Boucherie

Dakängö nyama

(« maison de vente de viande »)

Boue

Potopôto

Bouillie

(de farine de manioc par exemple)

Potopôto

(Potopôto signifie aussie la boue)

La femme prépare de la bouillie : Wâlï ayeke leke potopôto

Bouillir, faire bouillir

(a)Kporo

Bousculer qch/qn

(a)Tirika mbêni yê/zo

Bouteille

Ngbënda

Ils brisent la bouteille :

Âla fâ yâ tî ngbënda nî

Boutiquier, gérant de magasin

Ndombe

Boxe

Gobo

Boxer

(a)Pîka gobo

Bras, main

Mabôko

Bras

Tïtî (beaucoup moins utilisé que

« mabôko »)

Brasser, pétrir

(a)Fûru

Brasserie

Dafürüngo sämba

Brasseur

Wafürüngo sämba

Brave

Sugba

Un homme brave

Sugba kôlï

Briller

(a)Zä, (a)Su

Cette lampe brille :

Lampe sô ayeke zä

Brosser qch

(a)Kpaka mbêni yê

Brousse

Ngunda, ngonda

Les problèmes demeurent nombreux en brousse :

Akpalë angba mîngi na yâ tî ngonda

Brouter

(a)Të përë

Les vachent broutent l’herbe : Abagara ayeke të përë

Bruit

Brûler

(a)Gbï

Quand ça brûle : Tongana agbï

Bureau

Bureau (prononcé birô)

Cacher qch

(a)Hönde mbêni yê

Fait de cacher qch, de se cacher

Höndengö

Cadavre

Kwâ

Cadet, frère cadet

Ngambe, ndângbâ

Café

Kâwa

Faire le café : (a)Tïngo kâwa

Caisse, malle

Sandûku

Calebasse

Kangû

Camarade

Mbä, camarade

Camouflage

Höndengö terë

Canon du fusil

Yângâ tî ngombe

(« Bouche du fusil »)

Pointe le canon du fusil dans un endroit où il est impossible de causer du mal : Zïa yângâ tî ngombe na ndo sô alïngbi sâra sîonî pëpëe

Cane (Femelle du canard)

Kanâna

Car, puisque

Ngbanga tî sô

Je ne peux pas m’amuser avec toi car il faut que je trouve ma pitance :

Mbï lïngbi tî sâra ngîâ na mo apëë ngbanga tî sô alïngbi mbï gï köbe tî yângâ mbï

Cartes (à jouer)

(a)Carte

Jouer aux cartes : Pîka (a)carte

Casser qch

(a)Kûngbi mbêni yê

Cause, raison

Nda

Quelle en est la raison ? : Nda tî sô nye ?

Ce, cette, ceci

Je sais ce que je vais faire (« Je connais la chose que je vais faire ») : Mbï hînga yê sô mbï yeke sâra


Ceci est à moi/c’est à moi : Sô ayeke tî mbï

Cécité (Fait d’être aveugle)

Zïbä

Célibataire (homme ou femme)

Kumbämbä

Cendre

Mburu wâ

(mburu =poudre ; wâ=feu)

Le mercredi des Cendres (Fête chrétienne qui marque l’ouverture du temps du carême) :

Matânga tî mburu wâ

(« La fête des Cendres »)

Cent

Ngbanbgö

Centre

Au centre : Na bê tî…

Centre-ville

Centre-ville

Centrafrique

Centrafrique, Bêafrîka

Cependant, toutefois

Andâa, Kaandâa

Ils disent qu’ils ont de l’argent, toutefois ils

n’en ont pas :

Âla tene âla yeke na ngïnza kaandâa âla yeke na ngïnza apëë

Cercueil

Sandüku(« Caisse »)

Certainement

Bîanî

Certains, certains gens

Ambêni azo

C’est ça

Nî laâ

C’est bien ça ? (question) : Nî laâ ?

C’est bien ça ? (réponse) : Nî laâ !

Chagrin

Vundü

Nous partageons votre chagrin (formules utilisable pour présenter ses condoléances) :

Ë kangbi vundü tî âla

Chair

Chaleur

Ndowâ ( = feu)

Il fait très chaud :

Ndowâ ayeke mîngi

Eau chaude : Ngû tî wâ

Chambre, pièce d’une maison

Chambre, da

Da tî batangö köbe :

Garde-manger

Chambre à coucher :

Dalängö

Champ

Yäkä

Le cultivateur cultive le champ : Wafängoyäkä afâ yäkä

Chance

Päsä

Changer

(a)Changê, bïän (rappel la syllabe « ïän » du mot « bïän » est un son nasal)

Tu as beaucoup changé : Mo bïän mîngi

Tu n’as pas changé : Mo changë apëë

Changement

Bïängbï


Chanson, chant

Bîâ

Chanter

(a)Hê bîâ

Chapeau

Kpoto, chapeau

Chapelet

Chapelet

Chaque (« un à un »)

Ôko ôko

Chaque rat : Deku ôko ôko

Chargeur (d’un fusil par exemple)

Chargeur, Bozö tî lë (« Poche de balles »)

Enlevez le chargeur :

Lungûla bozö tî lë nî

Charpentier

Sarapandëe

Charrette

Pusupûsu

Chasser (dans le sens de « virer »)

(a)Tumba

Chasser (des animaux)

(a)Gï nyama

(« chercher du gibier »)

Chasseur

Wagïngö nyama

Chat

Nyâü

(A ne pas confondre avec myâü qui signifie miaulement)

Chat sauvage

Gbêlêwele

Chaussure

Pörö (tî gerë)

Pörö signifie « peau, membrane »

Pörö est utilisé également pour

dire « préservatif »

Chauve

Lakpängbä

Chef de village/quartier

Mokönzi

Chef

Kötä zo

(«grande personne»)

Chef, pouvoir

Gbïâ

Chef de l’Etat : Gbïâ tî ködrö

Chemin

Lêgë

Sur le chemin de la paix : Na lêgë tî sirîri

La voie forte, la manière forte

Lêgë tî ngangû

Chenille

Makongö

Cher

Chèr

Cette chose est très chère : Yê sô ayêkê chèr mîngi

Chérie

Mamî, chérie

Chercher qch

(a)Gï mbêni yê

Ils vont à Jérusalem pour le chercher : Âla gwê na Jérusalem tî gï lo

Il/elle cherche en permanence à s’instruire :

Lo yeke gï lakwê tî manda yê

« Chercher le chemin de la paix exige de

tendre la main à tous les gens, les hommes et les femmes » (slogan):

Gïngö lêgë tî sirîrî ahunda mûngö mabôko tî azo kwê, kôlï ngä na wâlï

Cheval

Mbärätä

Cheveux

Kwa

Cheveux de femme :

Kwa tî wâlï

Barbe (« cheveux/poils de la bouche ») :

Kwa tî yângâ

Cheveux blancs

Mbürüsu

Il/elle commence à avoir des cheveux blancs/à vieillir : Lo commencé tî wara mbüsu

Chèvre

Ngäsa

Chez

Na ndo tî…

Il est allé à Jérusalem, chez Elizabeth : Lo gwê na Jérusalem na ndo tî Elizabeth

Chien

Mbo

Chien galeux, chien errant en mauvaise santé

Kpändä

Choisir, sélectionner, trier

(a)Söro

Tu choisis quelle personne?

Mo söro zo wa ?

Choix, Sélection

Söröngö

Chose

Les choses

Ayê

Ciel

Ndûzû, yäyû

(yäyû signifie aussi paradis)

Cigarettes

Cigarette, manga

Cinq

Okû

Circoncision

Ganzâ

Un civil

Sengë zo

Clairon

Tätälîtä

(Onomatopée)

Clef

Kêlêlê

Clôture, barrière, enceinte

Gbägbä

Cochon domestique

Cochon, koso

Code du soldat

Nziâ/ndjiâ tî aturûgu

Coexistence (entre des personnes)

Dutï na pöpö tî azo

La coexistence entre les Centrafricains, tousb unis :

Ndjôni dutï na pöpö tî awabêfrîka ôko na ôko

Coeur

D’un même coeur, d’une même voix : Na bê ôko

Ils parlent d’une même voix : Âla sâra tënë na bê ôko

Cogner qch/qn (avec le poing)

(a)Ngôko mbêni yê/zo

Colère

Ngonzo

S’énerver :

(a)Sâra ngonzo

La colère des jeunes commence à croître :

Ngonzo tî amasîka atondä tî maï

Collecte de renseignement

Warangö tënë tî renseignement/

sängo

Collecte de renseignement sur l’ennemi :

Warangö tënë tî renseignement na ndo tî wato

Colline

Ôtö

Yongoro ôtö :

Une colline lointaine

En colonne

Na pekô tî terë

(«Derrière le corps»)

Combien

Ôkë

Vous avez combien de frères/soeurs ?

Âla yeke na îta ôkë?

Combien cette mangue ?

(combien elle coûte)

Mangô sô ôkë ?

Commandement et liaison

(Dernière partie de l’ordre

initial)

Kötä zo, kâmba na kötä zo tî ë,

radio («Chef, lien avec notre chef,

transmissions»)

Comme

Tongana

Il/elle est grand(e) comme son père :

Lo kono tongana babä tî lo

Il/elle travaille comme professeur:

Lo sâra kwa tongana professeur

Tu travailles comme quoi ? comme prof

Mo sâra kwa tongana nye?

Mbï sâra kwa tongana professeur

Comme ceci, ainsi

Tongasô

Comme, puisque

Tetï

Comme Dieu aime cette planète, ainsi

il y a envoyé son fils :

Tetï Nzapä andoyê sêsë sô tongasô lo to môlengë tî lo na sêsë sô

Commencer

(a)Tondä

(a)Commencé

(Du français « commencer »)

Commémoration (jour de

commémoration de/du souvenir de…)

Längö tî dangö bê na mbêni yê

Journée du souvenir des enfants de ce pays qui sont morts et de ceux qui ont souffert dans les différents conflits politiques :

Längö tî dangö bê na amôlengê tî ködrö sô

akwi na âla sô abâ pâsi na yâ tî abïra tî porosô ndë ndë

Comportement

Comportement, Sârângö yë

Bon comportement, moralité : Ndjôni sarangö yê

Bon comportement

Baba

Il/elle se comporte bien : Lo sâra baba

Comprendre

(a)Mä

Je comprends bien ces paroles :

Mbï mä tënë sô ndjôni

Je vous comprends parfaitement :

Mbï mä âla pêndêre

(Pêndêre occupe ici la fonction d’adverbe)

Compréhension

Mängô ya nî

Compte rendu

Kïringö tënë

Tondongö

Compte rendu de nuit : Kïringö tënë tî bï

Conduite

(dans le sens comportement)

Lêgë tî dutïngö

Conduite à tenir :

Yê nye mbï lïngbi sâra ? (“Qu’est-ce que je dois faire?”)

Connaître, savoir

(a)Hînga

Tu sais rouler en moto ? Mo hînga tî kpë na moto ?

Conseil

Wängö

Conseiller

(a)Mû wängö

Consoler

(a)Lungûla vundü

(enlever le chagrin)

Consommation

(de cartouches)

Pïkangö lë tî ngombe

(Fait d’avoir tiré des cartouches)

Tu as consommé combien de cartouches ?

Mo pîka lë tî ngombe ôkë ?

Nombre de cartouches

Lisorô

Conversation, chat

(a)Sâra lisorô na mbêni zo

Coordination

(Dans un ordre initial)

Akusâla sô ë yeke sâra

Corde

Kâmba

Il/elle attache une corde au pied du boeuf :

Lo kânga kâmba na gerê ti bägara

Corne d’un animal

Dïdï

Corps

Terë

Il accomplit son service avec un engagement

physique total (extrait du code du soldat):

Lo sâra kusâla tî lo na ngangû tî tërë tî lo kwê

A côté de

Na terë tî…

A côté de la maison :

Na tërë tî da

Coton

Tukîa, lë tî coton

Coq

Kôlï köndo

Le coq chante : Kôlï köndo atoto

Etre couché

(pour dormir, ou être couché sur le sol)

(a)Längö

Coudre

(a)Fü

Couler (au sens de suinter), goutter

(a)Yuru

Couleur

Nzorôko

Coup de poing

Gobo

Couper qch

(a)Fâ mbêni yê

(a)Kâra mbêni yê

Couper les liens :

Fâ akâmba

Courir

(a)Kpë lörö

Courge

Kôsö

Court

Ndurü

Le chemin est court :

Lêgë ayeke ndurü

Cousin

Kôya

Couture (action de coudre)

Füngö

Couteau

Zembe

Cracher

(a)Tîkö

(Signifie aussi tousser)

Crapaud

Kongba (espèce)

Dâlë (sous-espèce)

Crédit

(ex : de recharge de téléphone)

Krédi

Cri

Dëköngö

Pousser un cri

(a)Sâra dëköngö

Crier

(a)Dë köngö

Criquet

Kïndagozo

(« Jette le manioc à terre »)

Crocodile

Ngûdë

Croire en

(a)Mä na bê + na + mbêni yê/zo

(Mâ na bê=comprendre avec le coeur)

Les Hommes croient en Dieu :

Azo mä na bê na Nzapä

Crois (en Dieu) et tu deviendras bon :

Mä na bê na fadê mo ga ndjôni

Cueillir (un fruit par exemple)

(a)Kölo, (a)Kö

Tu cueilles une mangue :

Mo yeke kö mango

Cuillère

Päpa

Cuisine (lieu)

Da kûku

Cuisiner

(a)Tô köbe

(a)Kûku köbe

Vous avez cuisiné quoi aujourd’hui ?

Âla tô nye lâa sô?

Cultiver un champ

(a)Fâ yäkä

Dangereux

Ngangû

(Ngangû signifie aussi fort/force)

Cette chose est dangereuse :

Yê sô ayeke ngangû

Dans qch

Na yâ tî…

Dans différents lieux :

Na yâ tî ando ndë ndë

Danser

(a)Yeke dôdô, dôdô

Je ne danse pas bien :

Mbï dôdô ndjôni apëë

Cet homme et cette femme sont en train de danser :

Kôlï sô na wâlï sô, âla yeke dôdô

De

De-ci de-là

Lända lända

Tu déambules de-ci de-là :

Mo yeke tambûla lända lända

Déambuler, marcher d’un pas saccadé

(a)Tangba tangba

Tu déambules :

Mo yeke tangba tangba

Débattre

(a)Pîka pätärä

Le débit du tir

Ngangû tî pikängö nî

Se tenir debout

(a)Lutï

((a)Lutï peut signifier aussi

« s’arrêter »)

La position debout

Lutïngö

Début, commencement

Töngö nda

Le début du travail, de la mission : Töngö nda tî kwa

Décider

(a)Décidé

Il/elle décide, a décidé :

Lo décidé

Déchirer qch

(a)Sûru + nom

Ils se sont entre-déchirés :

Âla sûru terë na pöpö tî âla (littéralement « ils ont déchirés le corps entre eux »)

Décollage

Londöngö

Décollage de l’avion :

Londöngö tî lapärä

Décoller

(a)Londö

L’avion est en train de décoller : Lapärä ayeke londö

Décret, ordonnance

Mbëlä

La législation sur le sangö : Ambëlä tî sangö

Décréter

(a)Mû mbëlä

Déféquer

(a)Sâra purü

Définitivement

Bïakü

Je reviens/suis revenu dans mon pays

définitivement :

Mbï kïri na ködrö tî mbï Bïakü (Bïakü=adverbe)

Dehors

Na gîgî

Déjà

Awë

Tu es déjà arrivé ? mo sî awë ?

(formule usuelle quand on rencontre qn que l’on connaît ; ça équivaut à « bonjour »)

Vous avez déjà vu la ville de Bouar :

Âla bâ ville tî Bouar awë ?

Je n’ai pas encore vu la ville de Bouar :

Adë mbï bâ ville tî Bouar apëë

Délai

Tângö


Ngoï

Quel sont les délais de la mission ?

Tângö tî kwa ayeke tongana nye?

Le délai pour la mission est le suivant:

Ngoï tî kusâla ayeke tongasô

Demain

Kêkerêke

A demain ! : Kêkerêke !

Demander à qn

(a)Hunda na…

Il est demandé à chacun de mettre du dynamisme dans toutes les missions :

Ahunda na zo ôko ôko tî sâra ngangû na yâ tî amissions kwê

Demander la main d’une jeune

fille

(a)Sâra kögarä tî mbêni masîka

wâli (« kögarâ » signifie « belle

mère, beau père, beau parent)

Démanger, gratter

(a)Sara

Pörö tî mbï asara mbï :

Ma peau me démange

Demi

Ndâmbo

Six heures et demi :

Ngbonga omënë na ndâmbo (ngbonga se prononce « nbonga » le premier « g » est éludé)

Dent

Pembë

Ma dent me fait mal :

Pembë tî mbï asön

Dépêche-toi, cours

Kpë lörö

Se dépêcher, se hâter

(a)Yapü

Tu te dépêches d’aller à ton travail : Mo yapü na kwa tî mo

Déposer, laisser

(a)Zïa

Dépose-moi ici s’il te plaît :

Pardon zïa mbï gê

Dépose-moi ça ici s’il te plaît :

(en parlant à un serveur au restaurant)

Pardon zïa yê sô gê/zïa yê sô na mbï gê)

Depuis + élément temporel

Depuis (prononcé à la française) +

élément temporel

Depuis lors

Depuis sô

Derrière

Derrière qch/qn

Na pekô, Ndâ

Na pekô tî mbêni yê/zo

Désert, savanne

Bürû

Désir de, envie de qch

Nzarä tî mbéni yê

La soif : Nzarä tî ngû

La soif me tiraille :

Nzarä tî ngû asâra mbï

Désordre, pagaille

Butuma

Après le match, Bangui est devenu un vrai bazar :

Na pekô tî match nî, Bangui agä butuma

Destin, chance 

Chance (prononcé à la française) 

A chacun son destin :

Zo ôko na chance tî lo 

Destination 

Ndo sô ë yeke gwë da « On va à cet endroit » 

Destruction/neutralisation de l’ennemi

Kindangö wato 

Le dessous de qch 

Gbe tî...

Au-dessous de 

Na gbe tî...

Au-dessus

Na nduzu tî 

Détériorer, gâcher, perturber qch 

(a)Buba mbêni yê 

Deux

Ûse 

Deux par deux : Ûse na ûse 

Deuxièmement 

Ûse nî (« le deuxième ») 

Devant


Devant qch/qn 

Na lë tî, na dawäa


Na lë tî mbêni yê/zo 

Détruire, gâcher qch 

(a)Fûti mbêni yê

(du français « foutu »)


(a)Kûngbi mbêni yê 

Cette chose est cassée : Yê sô afûti

« Ma maison, la pluie l’a détruite » :

« Da tî mbï, ngû akûngbi kwê »

(Extrait de la chanson Le vieillard)

A noter les places inhabituelles du sujet et du complément. En langage courant on dirait

« Ngû akûngbi da tî mbï kwê ».

Le sangö littéraire, comme le français littéraire s’affranchit parfois de la syntaxe commune pour donner un effet de style. 

Devant

Dawäa, na dawäa

Devenir

(a)Ga (signifie aussi venir)

Il/elle est devenu vieux/vieille : Lo ga mbakôro

Développer, se développer

(a)Maï

Le sangö s’est beaucoup développé : Sangö amaï mîngi

Développement

Maïngö

Devoir (verbe)

(a)Lïngbi

Le soldat doit se dévouer entièrement au service de la Centrafrique :

Turûgu alïngbi tî mû bê tî lo kwê na kusâla tî Bêafrîka

Il faut que je fasse quoi ?

Alïngbi mbï sâra nye ?

Devoir (au sens de travail à faire)

Devoir, kusâla

Il/elle est en train de faire ses devoirs :

Lo yeke sâra adevoir tî lo

Dévorer, bouffer

(a)Sakpa (mbêni köbe)

Dialoguer, débattre, négocier

(a)Pîka pätärä

Ils sont en train de dialoguer :

âla yeke pîka pätärä

Dialoguer

(a)Sâra lïsorô

Dialoguer avec qn :

(a)Pîka pâtârâ

Il dialogue/discute avec Roger :

Lo sâra lïsorô na Roger

Dialoguer avec les rebelles : Pîka pätärä na a turûgu kpâlê

Diable

Zâbolo

Diarrhée

Sasa

Avoir la diarrhée

(a)Sasa

Dieu

Nzapä

Gloire à Dieu :

Gloire na Nzapä Rendons (donnons) à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu :

Ë mû na César yê sô ayeke tî César na ë mû na Nzapä yê sô ayeke tî Nzapä

Différent

Ndë (défois « ndë » est doublé)

Dans différents endroits :

Na ando ndë ndë

Etre différent

(a)Ndë

Difficile

Ngangû (habituellement ngangû

signifie fort/force)

Le sangö n’est pas difficile :

Sangö ayeke ngangû apëë

Etre difficile

(a)Kpîngba

Ce travail est très dur :

Kwa sô akpîngba

Diffuser, partager qch

(a)Vunga mbêni yê

Dimanche

Lâyenga (lâ : jour ; yenga : semaine)

Dire

(a)Tene

Dire à qn

(a)Tene na mbêni zo

Je vous dis : Mbï tene na âla

Dis-nous, es-tu le fils de Dieu ?

Tene na ë, mo yeke môlengê tî Nzapä?

C’est toi qui le dis:

Mo lâ mo tene !

Dis-moi : Tene na mbï

Diriger (un bateau par exemple)

(a)Mba

Direction

Mbâgë

Vers la gauche : na mbâgë tî wâlï

Vers la droite : na mbâgë tî kôlï

En direction de :

Na mbâgë tî…

Direction (entité qui dirige)

Yindä, Ndokwa yindä

Discuter

Direction (entité qui dirige)

Disparaître

(a)Yîko, (a)Tombôka

Distance

Yongo («Longueur»)

Diviser

(a)Kängbi

L’homme et la femme, on les divise : Akängbi kôlï na wâlï

Dix

Balë

Docteur

Docteur, wanganga

Une femme est venue avec son enfant pour voir le docteur : Mbêni wâlï aga na môlengê tî lo tî bâ docteur

Dommage, c’est dommage

(a)Yê tî mawa

Donner qch à qn

(a)Mû mbêni yê na mbêni zo

Dieu nous a donné cela :

Nzapä amû yê sô na ë

Donne-moi une bière Mocaf : Mû na mbï bière Mocaf ôko

Dormir

(a)Längö (même mot que « être couché »)

L’enfant n’est pas mort, mais il dort :

Môlengê akwï apëë, më lo langö

Dos

Pekô

Drapeau, bannière

Bendëre

Le drapeau de Centrafrique : Bendëre tî Bêafrîka

« Dribbler », faire des « dribble », au foot par exemple

(a)Rumbatêe

A droite

Na mabôko tî kôlï, na kötï

Il est assis à la droite de Dieu : Lo dutï na kotï tî Nzapä

Droits

Droits/adroit

Nos droits : Adroits tî ë

Duper, magouiller

(a)Sâra porosô

Durer

(a)Nînga

Eau

Ngû

Je bois de l’eau : Mbï nyön ngû

Eau potable : Ngû tî nyongö

Eau chaude

Ngû tî wâ (« eau du feu »)

Eau froide

Ngû tî dê

A l’écart

Yamba

Il/elle est assis(e) à l’écart :

Lo yeke dutï yamba

Eclairage (mission)

Bängö ndo

(« Fait de voir un endroit »)

Ecole

Lëkol, dambëti

Ils sont en train de manger à la cantine de l’école :

Âla yeke të kôbe na cantine tî lëkol

Ecoute de qch

Mängö tî mbêni yê/mängö mbêni yê

A l’écoute de « Gïra FM »

Na mängö « Gïra FM »

Ecouter

(a)Mä

Nous nous adressons à toi Jésus, écoute notre prières : Ë hunda mo Jésus, mä sambëla tî ë

Simon écoute moi :

Simon mä mbï

Ecraser qch

(a)Karazêe mbêni yê

(a)Nika mbêni yê

Ecrire une lettre

(a)Sû mbëti, sâra mbëti

Ecris-moi vite une lettre : Sâra mbëti na mbï hïo !

Ecureuil

Badâ

Effacer qch

(a)Woza mbêni yê

Effectif x/y/z

Wüngö tî aofficier/ asous-officier/aturûgu

(« Nombre d’officiers/sous-officiers/soldats »)

A cet effet

(Dans un ordre initial par exemple)

Tetï sô

Effort

Ngangû

Faire effort : Sâra ngangû

Eglise (au sens de communauté)

Büngbi tî Nzapä

Eglise

(au sens de bâtiment pour le culte)

Danzapä

(« Maison-Dieu »)

Viens à l’église !

Ga na danzapä !

Egoïsme

Kïön

Eléphant

Doli

Viande d’éléphant :

Nyama tî doli

Elingue (hélicoptère)

Kâmba tî hélico

Elire qn, sélectionner qn

(a)Söro mbêni zo

Ils l’élisent : Âla söro lo

Embrasser, donner un bisou

(a)sâra bisou

(a)su yângâ

La femme embrasse son enfant :

Wâlï asâra bisou na môlengê tî lo

Il/elle embrasse son enfant : Lo su yângâ tî molengê tî lo

Les Emirats arabes unis

Aködrö ôko tî Emïri tî a Arâbu

Emission de radio/TV

Kwasînga

Une émission de Bêafrîka (nom d’une radio) :

Kwasînga tî Bêafrîka

Empêcher

(a)Gbänzi

Il faut empêcher l’ennemi de s’emparer d’une position :

Alïngbi tî tî gbänzi wato tî mû mbêni ndo

Employé, travailleur

Wakwa

Les employés de l’Etat : Awakwa tî l’Etat

Pas encore

Adê … pëpëe

Il ne comprend pas encore bien le sangö :

Adê lo mä sangö ndjôni pëpëe

Enfant, fils

Môlengê

Es-tu le fils de Mathieu ? Mo yeke môlengê tî Mathieu ?

Enfler

(a)Sûku

Sa blessure a enflé :

Kä tî lo asûku

Enfoncer qch quelque part

(a)Ndüru mbêni yê na mbêni ndo

Il/elle enfonce sa main dans le sac :

Lo ndüru mabôko tî lo na yâ tî bozö

Les cochons enfoncent leur groin dans la terre :

Angûru ayeke ndüru hön tî âla na sêsë

Engendrer un enfant

(a)Dü môlengê

Les enfants que j’ai engendrés ont grandi

maintenant :

Amôlengê sô mbï dü, âla kono fadêsô

(Extrait de la chanson Le vieillard)

Engueuler qn, disputer qn

(a)Papa na mbêni zo

Lo papa na mbï :

Il/elle m’engueule

Enlacer, étreindre qn

(a)Serêkate mbêni zo

(« Serrer la poitrine »)

Enlever, ôter qch

(a)Lungüla mbêni yê

Enlever le chagrin, consoler : Lungüla vundü

Ennemi

Wato

L’ennemi est présent :

Wato a’ke da

Etre enrhumé/grippé

(a)Koro

Enseignant

Wafangö mbëtï

Enseigner le sangö à qn :

(a)Fa sangö na mbêni zo

Qui t’enseigne le sangö ?

Zo wa afa sangö na mo ?

Ensemble

Ôko, na bê ôko

(« d’un seul coeur »)

Il n’y a pas de traduction du mot

« ensemble » utilisable dans tous les cas où le français utilise ce mot.

Pour traduire cette notion en sangö, il faut essayer de décrire la situation en désignant notamment

les protagonistes

Nous discutons ensemble :

Ë sâra tënë ôko/ Ë sâra tënë na bê ôko

Toi et moi nous discutons :

Mo na mbï, ë sâra tënë

Ensemble mobile

Ensemble mobile

Tire l’ensemble mobile vers l’arrière : Mo gböto ensemble mobile na pekô

Ensorcellement

Yändä

Ensuite

Na pekô nï

Le matin je petit-déjeune et ensuite je vais au travail :

Na ndäprë Mbï chaillé na pekô nï mbï gwë na kwa

Entendre, comprendre

(a)Mä

Vous avez entendu notre invité : Âla mä awë gëne tî ë

Fait d’entendre

Mängo

Enterrer qch, qn ; planter qch

(a)Lü mbêni yê/zo

Enterrement

Lüngö

Lüngö ndjô : fait d’ « enterrer » du maïs (semer)

Tout entier, en entier

Mobimba

Tout Bangui : Bangui mobimba

Entourer qch/qn

(a)Ngûru mbêni yê/zo

En train de... 

(a)Yeke + verbe

Je suis en train de regarder la télé : Mbï yeke bâ télé

S’entraîner, faire un entraînement 

(a)Sâra entraînement 

l est en train de s’entraîner :

Lo yeke sâra entraînement

Entraver, gêner, gâcher qch 

(a)Buba mbêni yê 

L’ennemi pourrait faire ces actions dans le but d’entraver notre mission :

Wato alïngbi tî sâra akwa sô tetï buba kwa tî ë 

Entre (entre x et y) 

Na pöpö tî x na y 

Ils commencent à parler entre eux :

Âla tondä tî sâra tënë na pöpö tî âla 

L’entrée de qn/qch dans un endroit 

Lïngö tî mbêni zo na mbêni ndo 

L’entrée de Jésus dans Jérusalem : Lïngö tî Jésus na Jérusalem

Pendant l’entrée des sélékas dans cette région :

Na lïngö ti aséléka na yâ tî ködrö sô 

Entrer dans 

(a)Lï + nom, lï na yâ tî... 

Entrer dans un trou : Lï dû

Entre, entrez ! mo lï ! âla lï ! Il entre dans la synagogue : Lo lï na yâ tî synagogue 

Envol

Hurungö

Envoi de qch 

Tökwangö tî mbêni yê 

L’envoi des blessés à l’hôpital : Tökwangö tî ablessé na danganga 

Envoyer qch/qn quelque part 

Tö + mbêni yê/zo + na mbêni ndo

Tökwa + mbêni yê/zo+ na mbêni ndo 

Dieu a envoyé l’ange Gabriel dans un village de Galilée :

Nzapä tö ange Gabriel na mbêni ködrö tî Galilée Jésus envoya Simon Pierre et Jean préparer le repas pour le jour de Pâques :

Jésus atö Simon Pierre na Jean tî leke kôbë tëtï lâ tî Pâques

Ils m’ont envoyé en prison : Âla Tökwa mbï na da tî känga 

Epaisseur 

Epaule

Ndötï 

Eperdu

Yëmbele yëmbele 

Une course éperdue : Loro yëmbele yëmbele 

Epier qn 

(a)Dënge mê

(« Incliner l’oreille ») 

Il/elle nous épie :

Lo dënge mê tî lo na ë 

Epinard

Gbudu


Epine, peigne

Eplucher (un fruit par exemple) 

(a)Here

Eponge

Ndokôro

Epouse

Wâlï

Deuxième épouse, « rivale » 

Sambä

Epouser qn

(a)Mû terë na mbêni zo 

Epouser une femme 

(a)Mû wâlï

(« Prendre une femme ») 

Errer

(a)Tula

Escargot 

Awâne 

Escorte

Batangö

(« Protection ») 

Les soldat de l’élément d’escorte : Aturûgu tî batangö yê 

Esprit

Yingô

Saint-Esprit :

Yingô gbïâ, Yingô vulü L’esprit de Dieu : Yingô tî Nzapä 

Essayer qch 

(a)Tära mbêni yê 

Essuyer qch

(a)Mbôo mbêni yê 

Est (point cardinal) 

Tö

Estomac 

Estomac 

Une maladie est arrivée dans mon estomac :

Kobêla asï na yâ tî estomac ti mbï 

Estomac de bovin (mets) 

Marâra

Etable

Da tî batangö nyama 

Etaler qch

(a)Gbara mbêni yê 

Etats-unis 

Aködrö ôko tî Amerîka 

Eteindre, être éteint 

(a)Kanga


(a)Mîngo mbêni yê 

Son téléphone est éteint : Téléphone tî lo akanga Eteindre une lampe : (a)Mîngo lämpa

Eteindre un feu : (a)Mîngo wâ 

Eternuer 

(a)Ngâsi 

Etoile 

Tongolo 

Etranger 

Wandë 

Mais un étranger s’approcha de lui : Më mbêni wandë

A l’étranger : Na kôdrô wandë 

Etre 

(a)Yeke 

Qu’est-ce que c’est ça ? : Sô nye ?

(phrase nominale : le verbe être est ici sous-entendu)

Je suis sur cette position : Mbï yeke na ndo sô 

Etre là 

A’ke da 

Mathieu est-il là ? Mathieu a’ke da ?

Il y a des bananes frites ? Yorôngo fôndo a’ke da ? 

Europe 

Potö 

J’habite en Europe : Mbï längö na Potö 

Evénements survenus pendant la nuit

Ayê sô atambûla na bï 

Evêque

Kötä bwâ

Exclamation, cri 

Köngö

Excrément, déchet 

Purü

Exécution de la mission 

Lêgë tî sarangö kwa nî

(« Manière d’exécuter la mission») 

Exécution d’une tâche 

Sarangö kwa 

Exemple

Tapände 

Par exemple :

Na tapände tî ...

Jésus est notre exemple : Jésus a’ke tapände tî ë 

Excellent, bon, juste, parfait 

Mbîrimbîri 

Le parfait exemple : Mbîrimbîri nî 

Expulser, chasser 

(a)Tumba, tomba 

Chose extraordinaire 

Ndimä 

Face à, devant 

Dawäa 

Etre fâché 

Bê tî mbêni zo asön lo

(a)Süku 

Je suis très fâché

(« mon cœur me fait mal ») : Bê tî mbï asön

Ma femme est très fâchée : Wâlï tî mbï asüku mîngi 

Faire

(a)Sâra 

Que fais-tu ?

Mo yeke sâra nye ? Je fais cela :

Mbï sâra yê sô

Je vais faire cela : Fadê mbï sâra yê sô 

Faire qch à qn 

(a)Sâra mbêni yê na mbêni zo 

La faim

Nzarä 

La maladie et la faim me tuent : Kobêla na nzarä ayeke fâ mbï (Extrait de la chanson Le vieillard) 

J'ai faim

Nzarä asâra mbï

L’envie me travaille

(Sous-entendu : l’envie de manger) 

Famille

Sëwa, famïi

Fantôme

Törö

Farine

Farine

Farine de qch=fuku tî mbêni yê 

Farine de manioc : Fuku tî gozo 

Fatigué, être fatigué

Etre fatigué, ne plus avoir la force de 

(a)Wôko


(a)Kara 

Je suis très fatigué : Mbï wôko mîngi

Je suis épuisé :

Mbï wôko kwê awë 

Il faut

Alïngbi 

Il faut que je cherche ma pitance : Alïngbi mbï gï köbe tî mbï 

Population favorable (Ordre initial) 

Azo sô fadê âla mû mabôko na ë : « Ces gens nous aideront »

Femme

Wâlï 

La femme d’hier, d’aujourd’hui, de demain : Wâlï tî bïri, tî lâa sô, tî kekêrêkê La journée de la femme

(« La fête de la femme ») : Matânga tî awâli 

Fer

Wên

(le « n » est à peine prononcé) 

Fermer, éteindre 

(a)Kânga 

Je ferme la porte :

Mbï yeke kânga yângada 

Fermeture, enfermement 

Känga 

Prison : Da tî känga 

Fesses 

Ngbondä 

Fête

Matânga 

Fête des Rameaux (Dimanche des Rameaux) Matânga tî Rameaux

Bonne fête à vous :

Ndjôni matânga na âla

La fête du travail : Matânga tî kwa (1er mai) 

Fêter

(a)Sâra matânga 

Bonne fête :

Ndjôni matânga

Radio Centrafrique fête ses 50 ans : Dasïnga Bêafrîka asâra matânga tî ngû 50 

Feu !

(Tire

Wâ 

Feu !

(Tirez !) 

Wâ 

Ouverture du feu 

Zïngö yângâ tî ngombe

Feuille, plante 

Kugbë (le « g » est éludé, on prononce « ku’bé »)

Etre fier

(a)Pîka katë

(«frapper la poitrine») 

Filet (de pêche par exemple) 

Gbända 

Il est en train de réparer son filet : Lo yeke leke gbända tî lo 

Film

Film, limo

Fin, reste, reliquat de qch 

Tanga tî mbêni yê 

Tanga tî section :

La fin de la section

(La fin de la zone de la section) 

Se finir 

(a)Hunzi

(souvent prononcé hundji) 

Ce stage s’est fini :

Stage sô ahundji awë 

En flânant 

Ländalända

Flêche 

Kwakwara, kokora 

Fleur

Kongö


Ndökö 

Un jour un papillon se trouvait à côté des fleurs :

Mbênï lâ, püpülenge adutï na tërë tî akongö 

Foi

Mäbê 

Ta foi t’a sauvé(e)

(« ta foi t’a ôté ta maladie ») :

Mäbê tî mo azï kobêla tî mo

Une grande foi :

Kötä mäbê

La foi vient du cœur :

Mäbê alöndo na bê

(Le verbe (a)löndo na mbêni ndo signifie

« venir d’un endroit » mais intuitivement on pourrait être tenté de traduire na mbêni ndo par « vers un endroit», ce qui serait faux  

Fois

Fânî 

Trois fois : Fânî otâ 

Folie

Libömä 

Il est fou:

Lo yeke na libömä (« Il a la folie ») 

Force, fort 

Ngangû

Forêt

Gbakô

Forge

Turu, Ndao

Fouet

Zaza

Fouetter qn 

(a)Zaza mbêni zo 

Kôlï sô ayeke zaza môlengê tî lo : Cet homme fouette son enfant 

Foulard que portent les femmes 

Sirîki

Foule

(a)Bungbï tî azo 

Fourchette 

Fourchette 

S’en foutre, n’en avoir rien à faire 

(a)Sanfutêe 

Il/elle s’en fout : Lo yeke sanfutêe 

Franchement, ouvertement 

Polëlë

Frapper qch/qn 

(a)Pîka mbêni yê/zo

(a)Sô mbêni yê/zo 

Frappez-le/la fortement ! Pîka lo ngangû ! 

Frère

Îta tî kôlï

Frère aîné du père 

Babä kötä

Frère cadet du père 

Babä këtë 

Froid, froideur 

Dê 

J’ai froid : Dê asâra mbï mîngi 

Etre froid 

(a)Dë

Fruit

Lë tî këkë (Lë=grain/oeil) 

Fuir qn

(a)Kpë mbêni zo 

Mes enfants me fuient tous : Amôlengê tî mbï akpë mbï kwê (Extrait de la chanson Le vieillard) 

Fumée

Gürü

Fumer des cigarettes 

a)Nyön manga

(« boire des cigarettes ») 

Fusil, arme à feu 

Ngombe 

Il se promène avec un grand fusil : Lo yeke fono na kötä ngombe 

Le futur, l’avenir 

Kekêrêkê

(signifie aussi demain ou à demain 

Gâcher, détruire qch

(a)Buba mbêni yê 

Galette de céréales ou de légumes 

Kandâ

Garder, protéger qn/qch 

(a)Bata mbêni zo/yê 

Dieu te protège :

Nzapä ayeke bata mo

Garder en tête 

(a)Bata na lï

Garde toujours en tête la bonne attitude à avoir :

Bata lâkwê na lï tî mo nzôni dutï 

Etre de garde/de faction. Prendre la garde. 

(a)Gbû garde (« gbû »=saisir) 

Gâteau d’anniversaire

Gâteau tî anniversaire

A gauche

Na mabôko tî wâlï, na gatï 

GDH (Groupe Date Heure) 

Längö na ngbonga

(« Jour et heure ») 

GDH de début de mouvement :

Längö na ngbonga tî tondangö tî tambûla 

Génie féminin de l’eau 

Mamîwätä

Gentillesse

Nzobê (ou ndjobê)

Glissant, fait d’être glissant 

Dongö 

L’endroit est glissant : Ndo nî asâra dongö 

Gombo

Vekë

Gorge, cou 

Gô

Goûter un repas 

(a)Tära mbêni köbe 

Gouverner 

(a)Lê gbïâ 

Hérode gouverne en Judée : Hérode lê gbïâ na Judée 

Grâce, bonne volonté 

Bêndjôni 

Grâce à 

Ndäli tî... 

Nous parlons sangö grâce à lui/elle : Ë tene sangö ndäli tî lo

Grand

Kötä 

Un grand serpent :

Kötä ngbô (prononcer n’bô) 

Grand, massif

Ngbongbôro 

Les grands pneus de la la voiture : Angbongbôro pneu tî auto

Etre grand, être long 

(a)Yo 

Tu es très grand :

Mo yo mîngi 

Grandir

(a)Kono 

Tu as grandi : Mo kono 

Grand-père, grand-mère, petit-fils, petite-fille 

Tarä, âta 

Grande sœur de la mère 

Mamä kötä 

Gratter qch 

(a)Koto mbêni yê 

Se gratter (le corps) : (a)Koto terë 

Grenade

Grenade

Grenier

Gogoro

Griffe

Nzënë

Grignoter, manger un morceau 

(a)Të mbêni yê 

Il grignote : Lo yeke të mbêni yê 

Grillade, viande au barbecue 

Zongô nyama 

Poulet grillé :

Zongô kôndo

Il y a du poulet grillé ? Il y en a. Vous « le » Voulez ? Quoi d’autre ?

Zongô kôndo akê da ? Akë da, âla yê nî ? Na Nye encore ? 

Griller 

(a)Yöro 

Grillé 

Yöröngö 

Des bananes grillées : Yöröngö fondo

Grippe 

Grippe 

J’ai la grippe :

Mbï yeke na grippe 

Grosse femme

Kulûtu, Kulûtu wâlï 

Grossesse, femme enceinte 

Ngö 

Büngbï, groupe 

Le groupe du FPRC :

Büngbï tî FPRC

Le groupe « Tropical Fiesta » (groupe musical) Büngbï tî « Tropical Fiesta »

Le troisième groupe de la section :

Otâ büngbï nî tî section

Le 2ème groupe :  Ûse büngbï nî 

Guerre

Birä, to 

Déclencher la guerre à : (a)Sâa to na... 

Un guerrier 

Wabirä 

Habiter à

(a)Längö na

Il/elle habite dans le 2ème arrondissement de Bangui :

Lo längö na 2ème arrondissement tî Bangui

S’habiller, porter un vêtement

(a)Yû bongo

Je ne porte pas de lunettes : Mbï yû lunette apëë

Etre bien habillé, bien «sapé»

(a)Sapêe

Il est bien habillé :

Lo sapêe pêndêre

Hache

Halte, fait de s’arrêter

Lutïngö

Les endroits de halte :

Ando tî lutïngö

Halte !

Lutï !

((a)Lutï peut siginfier « s’arrêter »

mais aussi « se tenir debout »)

Hameçon

Yangö

Na ndûzû

Herbe

Përë

Les vachent broutent l’herbe : Abägara ayeke të përë

Hernie, mal de dos

Körömëngë

Héroïsme

Lombë

Héros

Walombë

Heure

Ngbonga, l’heure

Quelle heure est-il ?

L’heure/ngbonga ayeke ôkë ?

Il est 2 heures :

l’heure ayeke 2 heures/l’heure ayeke

ngbonga ûse

A 7 heures du matin ou du soir ?

Na 7 heures tî ndaprë wala tî lâkwî ?

Hier

Bïri

Avant-hier

Mbêni bïri

Hippopotame

Ngûbû, Konô

Hirondelle

Ndëke lûka

Ndëke luka est également le nom d’une station de radio publique centrafricaine

Huile, graisse

Mafüta

Mets toujours de l’huile dans le fusil :

Mo zïa mafüta na yâ tî ngombe lâkwê

Homme, humain, personne

Zo

Tout homme en vaut un autre (Tout Homme est un Homme) :

Zo kwê Zo (exemple de phrase nominale,

c’est-à-dire sans verbe explicite)

Honneur, dignité

Nêngö tërë

« Il/elle agit avec honneur et franchise »

(extrait du code du soldat centrafricain) :

Lo yeke sâra yê na yâ tî nêngö tërë nga na

taâ tënë

Honte

Kamënë

Il/elle est mort(e) de honte : Lo kwï kwâ tî kamënë

Hôpital

Hôpital, danganga

Population hostile

Azo sô fadê akeïn kusâla nî : (« Ces gens refusent la mission »)

Hotte, panier de basket

Nzângi

Huit

Mïombe

Ici, à cet endroit

Gë, na ndo sô

Igname

Gwî

Île

Sêsë, nzôni sêsë

Il, elle

Lo

Ils, elles

Âla

Imbécile

Bübä

Faire l’imbécile : Sâra bübä

Imiter, suivre un exemple

(a)Mû tapände

Immédiatement

Fafadë, fafadësô

Immobiliser, lier, attacher

(a)Kânga

Cette chose t’immobilise : Yê sô akânga mo !

Important, dur, solide

Kpëngbä

Impôt

L'impôt

Incliner, pencher

(a)Dënge

Indicatif de l’unité

Ïri tî unité

(« Nom de l’unité »)

Influence

Pendâ

Influence de la langue : Pendâ tî yângâ

Informations

Sängo (différent de sängö)

Les informations sportives :

Sängo tî awanguru

(« Les informations des sportifs »)

S’installer (sur une position)

(a)Lutï (na mbêni ndo)

Lorsque tu t’installes pour une période prolongée tu dois aménager cette position :

Tongana mo lutï na kötä ngoï mo lïngbi tî leke ndo sô

Insulter qn

(a)Zonga mbêni zo


Intérieur, ventre

L’intérieur de la maison :

Yâ tî da

Laver l’intérieur de la maison : Sukûra yâ tî da

Interviewer, interroger qn

(a)Hunda tënë na mbêni zo

Le journaliste interroge un homme : Wagôsïnga ahunda tënë na mbêni kôlï

Inutile, sans valeur

Invité (d’une émission de radio par exemple), visiteur

Gëne

Itinéraire

Lêgë

Par cet itinéraire : Na lêgë sô

Ivrogne, soulard

Sulâre

(Du français « soulard »)

Jalousie

Kötä bê

Jamais

Zamëe, jamais, Lâ ôko apëe

(« aucun jour »)

Plus jamais

Mbêni apëë

Jambe, pied

Gerê

Jaune

Jaune, kambîrï

Je, moi

Mbï

Je suis en (position) : mbï yeke na ndo sô

Je vois (ennemi/terrain) : mbï bâ wato/ndo nî

Je vais/vais faire : mbï yeke sâra yê sô/fadê

mbï sâra yê sô

Je suis en mesure de : mbï lïngbi tî sâra yê sô

Jeter qch

(a)Bï mbêni yê


(a)Bö mbêni yê

Ils l’ont jeté(e) dans le trou :

Âla bï lo na yâ tî dû

Jeter un oeil (regarder) : (a)Bï lë

Il/elle veut jeter un coup d’oeil : Lo yê tî bïn lë tî lo

Jeune, jeunesse

Masîka, masêka

Dans ta jeunesse :

Na masîka tî mo

Jeune femme

Masîka wâlï

Jeune homme

Masîka kôlï

Jeûner

Të köbe apëë

Ne pas prendre un seul repas : Të köbe ôko apëë

Jouer, se distraire

(a)Sâra ngîâ

Jouer d’un instrument

Jouer de la musique

(a)Pîka + nom de l’instrument

(a)Pîka mozoko

Il est en train de jouer de la guitare :

Lo yeke pîka guitare

Jouer un jeu de ballon

(a)Pîka + nom du jeu de ballon

Il est en train de jouer au foot : Lo yeke pîka foot

Jour

Lâ, lângö

Un certain jour : Mbêni lâ

Tous les jours/toujours : Lâkwê

Cette longue journée (en parlant du 21 juin) :Kötä lângö sô

Journaliste

Journaliste, wagôsînga

Jumeau

Ngbö

La femme du commandant a eu des jumeaux :

Wâlï ti commandant adü angbö

Justice, équité

(Souvent connotation religieuse)

Mbrîmbrî

Jusque

Jusque, ngbii

Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de nourriture : Ngbii köbe ahundji

Kangourou

Kanguru

Karité

Bâlâwâ

Là-bas

Je vais là-bas au camp UCATEX : Mbï gwê kâ na camp UCATEX

Laisser

Zïa

Taximan laisse moi ici s’il te plaît :

Taximan zïa mbï gê pardon

Il vaut mieux que tu me laisses dans ma

misère :

A’ke ndjôni mîngi tïtene mo zïa mbï na mawa tî mbï

Laisser la place à qn, céder la place à qn

(a)Zïa ndo na mbêni zo

(a)Zïa lêgë na mbêni zo

Lait

Dulê (« du lait »), ngû tî lê

Lampe

Lampe, lämpa

Langue (langage)

Yângâ

Le sangö : Yângâ tî sangö

Langue (organe)

Mëngä

Lapin

Ndaramba

Larme

Ngû tî lë

(« Eau de l’oeil »)

Laver qch

(a)Sukûra + nom (le « r » est roulé)

En Centrafrique les hommes ne lavent pas les assiettes, mais actuellement quelques-uns le font :

Na Bêafrîka akôlï asukûra sembë apëë

mais fadësô ôko ôko asukûra sembë

Il est en train de laver un vêtement à la main :

Lo yeke sukûra bongo na mabôko

Se laver

(a)Sukûra ngû

Lécher, sucer qch

(a)Su mbêni yê

Etre léger

(a)Yâpu

Le sac est léger :

Bozö nî ayâpu

Légiférer

(a)Lü Nziâ/ndjiâ

Législatif. Pouvoir législatif

Ngangû tî lüngö ndjiâ

Légumes

Kugbë tî kâsa

(le « g » est éludé, on prononce « ku’bé »).

Littéralement « les feuilles pour le repas »

Ils sont en train d’acheter des légumes au marché :

Âla yeke vo kugbë tî kâsa na garä

Lendemain

Kêkerêkê

Activités du lendemain :

Akwa tî kêkerêke

Lentement

Yeke yeke

Lèpre

Ngiba, buruma

Se lever

(a)Londö

Jésus, s’adressant à un paralytique :

Lève-toi : Londö

Lézard

Kadâ

Liaison, lien avec qn/qch

(Sens courant ou sens militaire)

Kämba na mbêni zô/yê

Les liaisons avec le chef/entre nous :

Akämba na kôtâ zo tî ë/na pöpö tî ë

Libérer

(a)Zâra, zï

Il libéra Barabas :

Lo zï Barabas

Libération

Zârangö

Licencier qn, virer qn, chasser qn

(a)Tomba mbêni zo

Lier, attacher, éteindre

(a)Kânga

En ligne

Na yongöro nî

(« En longueur »)

Limite des troupes amies

Ngbängö tî aturûgu ndeko

Na mabôko tî kôlï (à droite)

Na mabôko tî wâlï (à gauche)

Lion

Bämarä

Lire

(a)Dîko

Lit

Lit en bois (lit traditionnel)

Gbogbo

(Prononcer ‘bo’bo)

Tangê

Livre

Bûku (vient de l’anglais book)

Logistique

Ayê tî mûngö mabôko

(« Les choses pour soutenir »)

Loi

Nziâ

(se prononce parfois ndjiâ ou ndiâ)

Les lois du pays :

Andjiâ tî ködrö

Loin, long

Yongôro

Il va/alla loin : Lo gwê yongôro

Long, être long, être loin

(a)Yo

Ndo sô ayo apëë :

Cet endroit n’est pas loin

Mo yo këtë ? (une personne qui a rendez-vous avec une autre et qui l’appelle

au téléphone pour savoir si elle est encore loin) :

Tu es encore loin ?

(Mot à mot : « tu es loin un peu ? »)

Louer, glorifier

(a)Gônda

Louer Dieu :

(a)Gônda Nzapä

Lourd, peser lourd

(a)Nëin

Cette chose est lourde ! yê sô anëin !

Lorsque

Tongana

Lumière

Zigä, Sigïngo

La lumière du soleil :

Zigä tî lâ, Singïngö tî lâ

Lune

Nze

(Nze signifie aussi le mois)

Lunettes

Lunette, Tatärä lë

(« Miroir oeil »)

Lutte, combat

(Entre 2 hommes par exemple)

Pôngô

Macaque

Makâko

Machette

Balaka

Machine

Masïni

Madame, dame

Yapakara

Mademoiselle, demoiselle

Masîka/masêka (wâlï)

Bonjour mademoiselle : Bara âla masîka

Maigrir

(a)Ngë

Cet homme a un peu maigri : kôlï sô angë kêtê

Maïs

Nzô/ndjô

Mais

Më (du français « mais »), mais

Main, bras

Mabökö

Main dans la main :

mabökö na mabökö

EUTM travaille la main dans la main avec les

soldats centrafricains :

EUTM asâra kwa mabökö na mabökö na aturûgu tî Bêafrîka

Maintenant

(peut aussi renvoyer au passé)

Fadêsô

Fadêsô mbï ga mbakôro awë : Maintenant je suis devenu vieux

Maintien de la paix

Batangö sirîri

Maison

Da

Ma maison a brûlé hier :

Bïri da tî mbï agbï

Maîtresse, concubine, amant, ami (Ami(e) pas forcément dans le sens

D’une relation intime)

Ndeko

Je n’ai pas d’ami(e) : Mbï yeke na ndeko apëë

Mal

Sîonî

Tout le mal que vous me faites :

Sîonî sô kwê âla ‘ke sâra na mbï

(Extrait de la chanson Le vieillard)

Maladie

Kobêla

Pour enlever la maladie :

Tî zï kobêla nî

« Femme, c’en est fini de ta maladie » (Jésus s’adressant à une femme qu’il a guérie) :

Wâlï, kobêla tî mo ahunzi awë

Tomber malade 

(a)Tï kobêla 

Il est tombé malade : Lo tï kobêla

Mâle 

Wâlï 

Enfant mâle : Môlengê wâlï 

Malédiction 

Sïönîbâ

Malchance 

Sîonî mênë

(« Mauvais sang ») 

Maléfice, empoisonnement 

Ndonga 

Manger

(a)Të köbe 

Il est déjà midi, je vais aller manger : Midi awë, mbï gwë tî të köbe

Je veux manger du poisson : Mbï yê tî të susu

J’ai mangé des pâtes à la bolognaise : Mbï të pâtes/macaroni na nyama 

Mangue

Mangô 

Vous vendez cette mangue à combien ? Âla ka mangô sô ôkë ? 

Manière

Lêgë (« chemin »)

Ngöbo 

La manière de donner un fusil :

Lêgë tî müngo ngombë na mbêni zo

Ta manière de travailler est différente : Ngöbo tî kwa tî mo ayeke ndë 

Manioc

Gozo 

Tubercule de manioc (racine) 

Kpängäbä 

Manquer à

(a)Tïa 

La paix manque aux familles : Sirîri atïa asëwa 

Mante religieuse 

Dangâlingâ 

Mari

Kôlï 

Je n’ai pas de mari : Mbï yeke na kôlï apëë 

Marie, (Sainte Marie) 

Marî wamokondö 

Marché

Garä (« r » roulé) 

Les enfants vont au marché acheter de la nourriture :

Amôlengê gwë na garä avo köbe

Marcher

(a)Tambëla, tambüla 

Marche ! Tambëla ! 

Marmite, pot 

Ta, Tawâ 

Matériel 

Kungba, akungba 

Quel est l’état du matériel ? Akungba ayeke tongana nye ? 

Matin

Ndäprë, ndäprërë

Maudire qn 

(a)Dë sïönîbâ na mbêni zo 

Mauvais, de mauvaise manière 

Kîrikîri 

Il ne dit pas de paroles négatives/mauvaises (extrait du code du soldat) :

Lo yeke tene tënë kîrikîri pëpë

Remarque : dans cette phrase, kîrikîri est placé après le nom tënë il a donc la fonction d’adverbe 

Mauvais, mal

Sîonî

Esprit malin/mauvais : sîonî yingô, sîonî chef

Méchanceté, malice, péché

Mbänä

Tu libères tous les Hommes du péché:

(« Tu enlèves le péché de la tête de tous

les Hommes »)

Mo lungüla mbänä na lï tî azo kwê

Médaille

Palâta

Médicament

Yorö

(signifie aussi fétiche)

Melon

Kahoya

Lui-même, elle-même

Lo mvênï

Eux-mêmes

Âla mvênï

Menace

Ngangû

Quelle est la menace :

Ngangû ayeke nye ?

Un mendiant

Mû na mbï

(« Donne-moi »)

Mensonge

Wätäkä, mvënë

Mentir

(a)Tene mvënë

Il/elle ment:

Lo tene mvënë

Sâra mvënë signifie s’enorgueillir

Menteur

Wamvënë

Menton

Bê tî yângâ

Merci

Singîla, merci

Merci à vous : Singîla na âla

Mère, Maman

Mamä

Message

Tokwa, Toka

Tokwa signifie message formel,

écrit

La variante Toka signifie message

informel, oral

Un message de monsieur Vincent :

Tokwa tî pakara Vincent

Messie

Mëssï, Messie

Je suis en mesure de faire ça…

Mbï lïngbi tî sâra yê sô

En mesure de

(EMD de l’ordre initial)

Tongana kwa tî ë ahunzï awë, fadê

ë sâra yê sô

(« Lorsque notre mission sera finie,

on fera ça »)

Météo

Sëndandûzû

Méthode, pratique

Kodë

Méthode pour bien manipuler les armes :

Kodë tî nzônidutï na ngombe

(« Méthode pour une bonne attitude avec les

armes »)

Méthode de raisonnement tactique du chef de groupe : Kodë tî gerê tî komandë tî chef tî groupe

Mettre, poser

(a)Za

Miaulement

Myâü

Midi

Midi

Vous mangez quoi ce midi ? Na midi sô âla të nye ?

Miel

Miel, ngûlavu (« eau des abeilles)

Mieux, plus

Ahön (prononciation nasale de « ön »)

Je connais ça mieux que Paul : Mbï hînga sö ahön Paul

Mil (céréale)

Lë tî böndö

Mille

Säkï

Mille-pattes

Ngöngonö

Million (1 000 000)

Ngûndangû

Miracle

Miracle

Beaucoup de gens disent que tu fais des miracles. Fais-en un pour moi:

Azo mîngi atene mo sâra miracle. Sâra mbêni na mbï

Miroir

Tatärä

Misère, malheur

Yerê (misère)

Mawa (malheur)

Il vaut mieux que tu me laisses dans ma misère :

A’kë ndjôni mîngi tïtene mo zïa mbï na mawa tî mbï

Mission

Mission, kwa, kusâla

Mission dynamique :

Kwa tî tambûla

Mission statique :

Kwa tî lutïngö

Mois

Nzë

Je rentrerai dans mon pays dans 5 mois :

Fadê mbï kîrï na ködrö tî mbï na yâ tî nzë okû

Moment

Ngoï

Monde

Dûnia

Monsieur

Pakara

Monsieur Mathieu est prof de sangö :

pakara Mathieu ayeke professeur tî sangö

Montagne, colline

Kaga, ôtö

Une montagne lointaine : Yongoro ôtö

Montrer qch à qn

Fa + nom + na + mbêni zo

Ceci montre son autorité :

Yê sô afa autorité tî lo

Nous vous/leur montrons :

Ë yeke fa na âla

Monter (dans un VHL)

(a)Kô na ya tî

(a)Montë + nom du VHL

(a)Montë na yâ tî + nom du VHL

Les gens montent dans l’avion :

Azo ayeke montë lapärä

Se moquer de qn

(a)Hê zo

Moquerie, sarcasme

Hëngö zo

Moralité, comportement moral

Nzôni särängö yê

Mordre qch/qn

(a)Të mbêni yê/zo

Motocyclette, moto

Kpûrûrû, pürürü

Mouche

Nzü, vümä (grosse mouche)

Mourir

(a)Kwï

Il est mort pour toi :

lo kwï tëtï mo

L’enfant n’est pas mort mais il dort :

Môlengê akwï apëë më lo längö

Nous allons tous mourir :

Fadê ë kwï kwê

Moustache

Ndefï

Moustique

Ngungu

Mouton

Täba

Municipalité

Gbätä

Hôtel de ville : Da gbätä

Dans la municipalité de Bangui : Na gbätä tî Bangui

Mur

Terë tî da

Musaraigne

Kolôfîâ

Musique

Mozoko

Naître

(a)Dü + pronom personnel

Je suis né en juin :

Adü mbï na juin (« on m’a accouché en juin »)

Nasse à poisson

Lïâ

Natron (sodium)

Atorôni

Natte

Konza

Il/elle a étendu (« jeté »)/étend sa natte sur le sol :

Lo bï konza tî lo na sêsë

Néant

Yê ôko apëe

Neige

Neige, Fukungû (fuku=farine ; ngû=eau)

Négociation

Pätärä

Négocier

(a)Pîka pätärä

Le gouvernement et les groupes rebelles

négocient :

Gouvernement na aturûgu kpâlê apîka pätärä

Neuf, neuve

Finï

Une chose nouvelle :

Finï yê

Des choses nouvelles :

A finï yê (notez la marque du pluriel a qui se met devant l’adjectif)

L’association « Nouvelle Centrafrique » :

Association finï Bêafrîka

Neuf (chiffre 9)

Ngumbâya (le «n » est éludé)

Neutraliser de l’ennemi

Kindangö wato

Neutraliser l’ennemi, le vaincre

(a)Kinda wato

Nez

Hön (« ön » nasal)

Nier qch

(a)Bere mbêni yê

Noir, être noir

(a)Vukô

(verbe d’état)

Cette voiture est noire :

Voiture sô ayeke vukô/voiture sô avukô

Nombre

Ndikâ

Nombreux

Wüngö

Nombreux

Nom + mîngi

De nombreuses personnes le connaissent :

Azo mîngi ahînga nï

De nombreuses fois :

Fâni mîngi

Nombril

Tûrûngu

Non

Eïn eïn

(prononcé sans ouvrir la bouche)

Nonchalance

Goïgôï

Tu travailles avec nonchalance :

Mo yeke sâra kwa na goïgôï

Nord

Banga

Afrique du Nord :

Afrîka tî banga

Nourriture, repas

Köbe

Nous

Ë (prononcer « ï »)

Nuage

Mbïndä

Nu, nudité

Ndûmbu, mbûndu

Il/elle est nu(e) :

Terë tî lo a’ke sengê

Nuit

Nulle part

Na ndo ôko apëë

Obéir aux ordres

(a)Mä yângâ tî commandé/

komandë

Obéir à Dieu :

Mä yângâ tî Nzapä

N’obéis pas aux gens : Mo mä yângâ tî azo pëpëe

Il obéit aux ordres (extrait du colde du soldat)

Lo mä yângâ tî commandé

Objectif à détruire (tir)

Yê sô mo yê tî buba nî

(« La chose que tu veux détruire »)

Obscur, sombre, obscurité

Kpitikpiti

Cet endroit est sombre :

Ndo sô ayeke kpitikpiti

Obscurité

Vuköngö

Observation (d’un endroit)

Bângö ndo

Odeur

Fün

(pronunciation nasale proche de

fön)

OEil, yeux

Ses yeux sont jolis :

Lë tî lo ayeke pêndêre

OEuf (sens général)

Pärä

OEuf de poule

Pärä köndo, pärä tî köndo

Offrande

Sândâga, matabïsi

Faire une offrande

(a)Sâra sândâga

Oiseau

Ndëkë

Ombre

Bê tî dê

(« Le coeur de la fraîcheur »)

Oncle maternel, neveu ou nièce du côté maternel

Oncle maternel, neveu, cousin utérin

Nökö

Ongle

Nzënë

Orage

Kötä püpü (« grand vent »)

Ordre

Komandë

Ordre initial du chef de section :

Komandë tî chef tî section tongana kwa tî

section atonda

(« L’ordre du chef de section lorsque la mission commence »)

Ordre en cours d’action :

Komandë tongana kwa nî atambûla

(« L’ordre lorsque la mission se déroule »)

Oreille

Organiser

(a)Organisë

Orgueil

Fandarä, Wümä

S’orienter

(a)Wara nzôni lêgë nî

Orphelin

Orphelin, yeindû

Môlengê tî yindû

Il y a beaucoup d’orphelins en RCA : Ayeindû ayeke mîngi na Bêafrîka

Os

Biyô

Oublier qch

(a)Girïsa mbêni yê

Il a oublié son assiette/il oublie son assiette :

Lo girïsa sembê tî lo

Ou bien

Wala

Tu veux ou tu ne veux pas ?

Mo yê wala mo yê apëë ?

Où ?


Par où/par quel itinéraire ?

Na ndo wa ?


Na lêgë wa?

Tu vas où ?

Mo yeke na ndo wa ?

Je vais au cinéma :

Mbï yeke gwë na cinéma

Ouest

Do

Afrique de l’Ouest : Afrîka tî do

Oui

Eïn (prononcé sans ouvrir la bouche

Oui c’est ça

Eïn, nî laâ

Outil

Kungba tî kwa

Règles d’ouverture du feu

Kodë pïkängö ngombe

Ouverture du feu sur ordre

Pïkängö na yângâ tî komandë

Ouvrir

(a)Zï

Ouvre ta bouche :

Zï yângâ tî mo

Dégage du chemin, fais de la place :

Zï lêgë

Il/elle ouvre son coeur sur le monde :

Lo yeke zï bê tî lo na dûnia

Lorsqu’ils ouvrent la bouche, ils disent…

Tongana âla zï yângâ âla tene…

Pacte, alliance

Mbere

Pagaie

Kaï

Pagayer

(a)Pagéyé, sâra kaï

Pagne

Sanza

Palmier à huile

Mbûrü

Paludisme

Palü

(prononcé à la française)

Le paludisme tue beaucoup d’enfants :

Palü afâ amôlengê mîngi

Pangolin

Kâpondo, kpîkara

Paiement

Fütängö

Païen

Pagäno

Pain

Mäpa

Paix

Sirîri

Vas dans la paix du Seigneur : Gwë na sirîri tî Nzapä

La paix avant toute chose :

Sirîri ahön yê kwê

Nous sommes venus pour la paix : Ë ga ngbanga tî sirîri

Panier

Sakpä

Panneau, moyen de signalisation

Yê tî bâ ndo

(“Chose pour voir l’endroit »)

Panthère

Papillon

Püpülenge

Pâques

Matânga tî Pâques

Le moment de la fête de Pâques approcha :

Matânga tî Pâques aga ndurü

Paquet, bagage

Gbâ, Kûngba

Porter un baggage:

(a)Yû kûngba

Paradis

Yäyû

Un ange du paradis :

Ange tî yäyû

Parce que

Ngbanga tî sô

…parce qu’il avait très faim :

Ngbanga tî sô nzära asâra lo mîngi

Pardonner

(a)Pardonë

(a)Gbû gerë (« tenir le pied »)

Pardonnons aux gens et nous serons pardonnés :

Ë pardonë azo fadê apardonë ë ngä

Pardonne-leur Père car ils ne savent pas ce qu’ils font :

Pardonë na âla Babä tëtï âla hînga yê sô âla sâra apëë

Parenté, famille

Sëwa

Söngö

Les gens de la parenté : asëwa, asöngö

Paresse

Sopo

Parfait, tout est parfait

Mbrîmbrî kwê!

Parfum

Yömbö

Parler

(a)Tene

Tu parles le lingala, formidable !

Mo tene lingala ? Sô ndjôni !

Parmi, entre…

Na pöpö tî …

Toi aussi tu es parmi eux !

Mo ngä mo yeke na pöpö tî âla !

Pas du tout ! : Ôko apëë !

Parole

Tënë

La parole aux candidats :

Tënë na yângâ tî acandidat

(«La parole à la bouche des candidats »)

Partager, diviser

(a)Kangbï

Nous partageons la paix du Christ entre nous :

Ë kangbï sirîri tî Christ na pöpö tî ë

Partout

Na ndo kwê

Pas

Apëë, pepëë

Le sangö est difficile ? Pas du tout

Yângâ tî sangö akpînba ? ôko pepëë

Passer, dépasser

(a)Hön

Un homme vient/vint à passer sur ce chemin :

Mbêni zo ahön na lêgë sô

Il/elle passe/passa son chemin :

Lo hön na mbâgë tî lêgë

Un étranger, un homme de Samarie passa :

Mbêni wandë, zo tî Samarie ayeke ahön

Le groupe est déjà passé, parti ?

Groupe ahön awë ?

Se passer, se dérouler

(a)Passé, (a)tambûla

Que se passe-t-il madame ?

Yapakara, nye apassé ?

Vous pensez que votre mission se passe bien

Âla pensë mission tî âla atambûla ndjôni ?

Des pâtes

Pâte, makaroni

Il y a des pâtes ?

Makaroni akê da ?

Patience, patient

Bêku

Paume de la main

Yâ tî mabôko

Un pauvre

Wayërë

Pauvreté, misère

Yërë

Payer

(a)Fûta

Tu paies l’argile, tu paies le bois pour la maison :

Mo fûta sêsê, mo fûta këkë tî da

Pays

Ködrö

Pays étranger : Ködrö wandë

Paysan, cultivateur

Wafangö yäkä

Peau

Pörö

Péché

Mbänä


Sïökpärï

Toi qui enlèves le péché de tous les Hommes :*

Mo sô mo lungûla mbänä tî azo kwê

Pêcher des poissons

(« chercher des poissons »)

(a)Gï susu

Peigner/coiffer la tête de qn

(a)Swa lï tî mbêni zo

Cette femme est en train de se coiffer :

Wâlï sô ayeke swa lï tî lo

Peine, chagrin

Vundü

Peindre

(a)Sâra mbamba

Peinture

Mbamba

Pénétrer, entrer dans un

endroit

(a)Linda mbêni ndo

Pénis

Këngë

Penser

(a)Pensë

Vous pensez que votre mission se passe bien

Âla pensë mission tî âla atambûla ndjôni ?

Penser à qn

(a)Da bê tî…na mbêni zo


(a)Pensë na mbêni zo

Je pense à toi :

Mbï da bê tî mbï na mo

Il/elle pense à moi :

Lo da bê tî lo na mbï

Vous ne pensez plus à moi les enfants :

Âla yeke pensë na mbï pëpëe, amôlengê

Percevoir un fusil

(a)Yamba ngombe

(“accueillir un fusil”)

Comment tu perçois perçois un fusil :

Tongana nye mo yeke yamba ngombe

Perdrix

Dödörö, kwalê

Père, papa

Babä

Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit :

Na ïri tî Babä, na tî Môlengê, na tî yïngö

Vurü (« r » roulé)

Périmètre, cercle

Nguru, ngoro

Perle

Lenge

Papillon : Püpülenge (« Perle du vent »)

Personne

Zo ôkö apëë

Personne ne nous protège :

Zo ôkö apëë abata ë/Zo tî bata ë ayeke pepëë

Perroquet

Kûkulû

Péter (flatulences)

(a)Sösö

Petit à petit

Këtë këtë

Petit-déjeuner

(a)Chaillé, mû petit-déjeuner

Il est en train de prendre son petit-déjeuner :

Lo yeke chaillé/lo yeke mû petit-déjeuner

Un peu

Këtë

Je connais un peu le sangö

Mbï hînga yângâ sangö këtë

Peur

Mbëtö

La peur des hommes détruit leur vie:

Mbëtö tî azo afûti fîni tî azo

N’aie pas peur Marie (l’archange Gabriel):

Zia mbëtö Marie (« laisse la peur Marie »)

Faire peur

(a)Sâra mbëtö

Avoir peur

Yeke na mbëtö

Tous les hommes ont peur:

Azo kwê ayeke na mbëtö

Phacochère

Cochon tî ngunda, vongbï, vongbâ

Dent de phacochère :

Pembë tî cochon tî ngunda

Pembë tî vongbâ

Pharmacie

Dayorö

La pharmacie marche bien/travaille bien:

Dayorö asâra kusâla ndjôni

Ici ndjôni est utilisé comme adverbe

Photo

Foto

Pied, jambe

Gerê

Piège

Gburuga

Piège à poissons

Kpäkpä

Piétiner qch

(a)Dö

Les vaches piétinent les légumes : Abagara ayeke dö kugbë tî kâsa

Pigeon

Kôlökôtö

Piler

(a)Gü, pîka

Piler le manioc : (a)Gü gozo

Piment (petit)

Piripîri

Piment (petit ou grand)

Döngö

Pintade

Kombâ

Pioche

Kângâ

Pipe

Kpôkpô

Pirogue

Ngö

Pirogue de course

Mandako

Pitié, compassion

Kötä mawa

Et il (le bon Samaritain) fut saisi de pitié : Na kötä mawa gbû bê tî lo

Avoir pitié de qn, être

miséricordieux

(a)Bâvundü tî mbêni zo

Dieu aies pitié de nous :

Nzapä mo bâvundü tî ë

Place, lieu

Ndo

Place du chef : Ndo tî chef

Pleurer

(a)Toto

Ne pleure pas, maman revient :

Toto mîngi apëë, Mamâ ayeke kîri

« La journée des pleurs » :

Längö tî toto (29 mars).

Commémoration du Président fondateur de la République

Centrafricaine (le pdt Boganda)

Pleurer qn

(a)Toto mbêni zo

Quand je mourrai, qui va me pleurer, qui ?

Tongana mbï kwï, zowa laâ ânde a’ke toto mbï, zowa ?

Pleuvoir

Ngû Nzapä apîka (il pleut)

Plier qch

(a)Ba mbêni yê

Plier un vêtement :

(a)Ba bongo

Plomb

Mbasa

Pluie

Ngû Nzapä

(“eau-Dieu”)

Plus, mieux que

Ahön+mbêni yê/mbêni zo


Ahön est en fait le verbe (a)hön qui

est ici à la troisième personne à

valeur générique (« on dépasse »)

Plus tard, ensuite

Na pekô nî

Cinq jours plus tard :

Längö okû na pekô nî

Poche, sac

Bozö

Poésie

Nzöpa

Point, position, zone

Ndo

Points particuliers :

Akpengba ndo

Points dangereux :

Asîonî ndo

Zone d’installation :

Ndo tî dutïngö

Point à atteindre :

Ë gwë na ndo sô

(“Nous allons à cet endroit”)

Pointer le canon du fusil vers un endroit

(a)Zïa yângâ tî ngombe nî na mbêni ndo

« Pointe le canon du fusil vers cet endroit où il

est impossible de causer un dommage »

(«un mal ») :

Zïa yângâ tî ngombe nî na ndo sô alïngbi sâra

sîonî pëpëe

Il ne faut pas pointer le canon du fusil ou laisser pointer le canon du fusil vers quelque chose que tu ne veux pas détruire :

Alïngbi pëpëe tî yôro yângâ tî ngombe wala tî

zïa yângâ tî ngombe na terë tî mbêni yê sô mo yê tî buba nî pëpëe

Poisson

Susu

Il y a beaucoup de poissons en France :

Susu ayeke na France mîngi

Du poisson frais :

Finï susu

Poisson chat

Ngörö

Poitrine

Katë

Frapper la poitrine (être fier):

(a)Pîka katë

Fier de son engagement (code du soldat) :

Na pîkango katë ndalï tî kusâla tî lo

(« Avec fierté en raison de son service »)

Poivre, cumin

Manzôke

Policier

Pulüsu

Politique

Politique, porosô

Homme politique :

Waporosô

Pont

Gbägbära

Population

Population, Azo (« les gens »)

Population favorable :

Azo sô fadê âla mû mabôko na ë

(« Ces gens vont nous aider »)

Population hostile :

Azo sô fadê akeïn kwa nî

(« Ces gens refusent notre mission »)

Population armée :

Azo sô agbû ngombe

Porc, cochon domestique

Ngûru, cochon

Porc-épic

Simîsi

Porte

Yângâda

(“bouche-maison”)

Porter

(des lunettes, un vêtement etc…)

(a)Yû

Il porte les galons de commandant:

Lo yû agalon tî commandant

Ils portent des tenues de camouflage :

Âla yû poro tî zë

(littéralement : « ils portent une peau de panthère »)

Porter qch

(Au sens de « transporter »)

(a)Yô

Il porte un fagot/du bois en fagot : Lo yô kêkê wâ

Porter qch sur le dos

(a)Tipôi mbêni yê

Position (Lieu)

Ndo

Je suis sur telle position :

Mbï yeke na ndo sô

Pou

Siri

Poulet

Köndo

Poumon

Fufû

Pour, pour que

Tëtï, sï


Tî tene

Pour que tu arrives pur/bien devant Dieu :

Tëtï mo ga ndjôni na lê tî Nzapä

Jésus envoya Simon Pierre et Jean préparer

le repas pour le jour de Pâques :

Jésus atö Simon Pierre na Jean tî leke kôbë

tëtï lâ tî Pâques

Un jour, « Tere » sollicita (demanda) sa

femme pour qu’elle lui fasse à manger :

Na mbêni lâ ôko, « Tere » ahunda na wâlï tî lo tî tene lo sâra na lô köbe (début d’un conte)

Pourrir

(a)Mbôrô

Cette mangue a pourri :

Mango sô ambôrô awë

Pourquoi ?

Ngbanga tî nye ?

Pousser qch

(a)Pûsu mbêni yê

Il/elle est en train de pousser sa voiture :

Lo yeke pûsu kutukutu tî lo

Poussière

Püpüsêsë, butu, mburuse

Pouvoir, roi, président

Gbïâ

Faustin Archange Touadéra, président de

Centrafrique :

Faustin Archange Touadéra, gbïâ tî Bêafrîka

Pouvoir (verbe)

(a)Lïngbi

Je ne peux pas m’amuser avec toi :

Mbï lïngbi tî sâra ngîâ na mo apëë

Il/elle peut tout faire :

Lo lïngbi tî sâra yê kwê

Premier

Kôzo

En premier : Na kôzo

Premier Homme : Kôzo zo

Premièrement

Ôko nî, kôzo nî

Prendre une photo

(a)Mû foto

Prendre, donner

(selon le contexte)

(a)Mû

Mais « Mû na mbêni zo» signifie

« donner à qn»

Prendre qn à partie

(Combat ; tirer sur qn)

(a)Pîka ngombe na ndo tî mbêni zo

Lorsque l’ennemi nous prend à partie:

Tongana wato apîka ngombe na ndo tî âla

Préparer, arranger

(a)Leke

Il/elle est en train d’arranger le lit :

Lo yeke leke gbogbo

Préparez-vous !

Leke terë tî âla !

(« Préparez votre corps »)

Près de

Na ndurü tî…

(Ndurü signifie court)

Préservatif

Pörö

(« Peau », « membrane »)

Président, chef, roi

Président, gbïâ tî ködrö

Presser, appuyer

(a)Pete

Appuyer sur la détente :

(a)Pete détente

Prêter main forte à qn/aider qn

(a)Zïa mabôko na mbêni zo

Prêtre

Prêtre, bwä

Prier

(a)Sambêla

Prière

Sambëla

Exemple de prière universelle :

Ecoute cette prière que nous te disons,

nos fleurs te parviennent oh Dieu:

Mä sambëla sô, ë tene na mo, kongo tî ë asï

na mo oh Nzapä

Primo

(1ère partie d’un ordre)

Ôko nî

(« Le premier »)

Prioritaire

(Catégorisation des blessés)

Hïo

(« rapide, rapidement »)

Prison

Da tî känga

(« Maison de la fermeture, de l’enfermement)

Ne m’envoyez pas en prison :

Âla tokwa mbï na da tî känga apëë

Prisonnier

Zo tî kanga

Prix

Ngërë

Prix des denrées alimentaires : Ngërë tî ayê tî tëngö

Ils vendent les denrées alimentaires au prix

qui leur chante

(« au prix de leur propre coeur ») :

Âla ka yê tî tëngö na ngërë tî bê tî âla mvênï

Problème

Kpalë

Surmonter les problèmes :

Hön akpalë

Il surmonte tous les problèmes avec

dynamisme (code du soldat)

Lo yeke hön na ngangû akpalë kwê

Prochains

Tî pekô

Dans les prochains mois : Na anzë tî pekô

Produire

(a)Lekere

Profiter de

(a)Profité na

Profiter de l’occasion :

Profité na occasion nî

Programme

Programme

Dans ces programmes :

Na yâ tî aprogramme sô

Projet

Projë, pialö

Un grand projet : Kötä pialö

Se promener

(a)Fono

Promenade

Fönö

Prophète

Prophète

Propre

Très propre

Nzengê

Târârâ

Une lettre/feuille propre :

Nzengê mbëti

Protection

Protection, batangö

Une bonne protection contre la maladie :

Ndjôni protection tî kobêla

Protection d’un point/d’une position :

Batangö mbêni ndo

Protéger, garder

(a)Bata

Ils sont venus pour protéger le pays/la région :

Âla ga tî bata ködrö

Publier

(a)Vunga

Le site publie des livres :

Lendo ayeke vunga abûku

Publiquement

Na lë tî azo

(« Aux yeux des Hommes),

Polêlê

Puiser de l’eau

(a)Tö ngû

Purifier, laver

(a)Sukûra

L’esprit de jésus te purifie :

Esprit tî Jésus asukûra mo

Il purifie mon coeur :

Lo sukûra bê tî mbï

Pus

(sur une blessure par exemple)

Sänzö

Pygmée

Bambinga

Quand ?

Lâa wa ?

Tu es arrivé quand à Bangui ?

Mo sï na Bangui lâa wa ?

Quand, lorsque

Tongana, lâa nî sô

(« ce jour où »)

Quand je parle, lorsque je parle :

Tongana mbï sâra tënë

Tu es arrivé à Bangui quand ?

Mo sî na Bangui lâ wa ?

Quand j’étais coincé dans la misère, toute la famille m’a fui :

Lâa nî mbï ngbä na mawa, famïi kwê akpë mbï

Quartier

Vaka

Quatre

Usïö

(Prononcé parfois ushïo)

Quelque part

Mbêni ndo

Lorsque tu arrives quelque part :

Tongana mo sî na mbêni ndo

Que, rien que

Nuit et jour, rien que des pleurs :

Bï na lâ gï toto

Il/elle ne discute qu’avec des hommes :

Lo sâra tënë gï na akôlï

Nous n’avons que 5 pains et 2 poissons

(noces de Canaa)

Ë yeke gï na mapä okû na susu ûse

Toi seul est souverain ô Jésus :

Gï mo ôko mo yeke gbïâ ah Jésus

Que, quoi

Nye

Que dit Jésus ?

Jésus atene nye ?

Qu’est-ce-que c’est ?

Sô nye ?

Queue

Dambâ

Que ce soit…que ce soit

Wala…wala

Que ce soit l’hypertension, que ce soit le sida

Wala hypertension wala sida

Quelque chose

Mbêni + nom

Il (a) dit quelque chose :

Lo tene mbêni yê/tënë

Question

Hünda, question

Qui ?

Zo wa ?

Qui connaît le chinois ?

Qui habite au centre-ville ?

Zo wa alangô na centre-ville ?

Qui vous enseigne le sangö ? : Zo wa afa sangö na âla ?

Qui est-ce ? : Sô zo wa ?

Quoi, qu’est-ce-que

Nye

Qu’est-ce-que vous aimez à Bangui ?

Yê nye âla yê na Bangui ?

Que sont en train de faire ces gens ?

Azo sô ayeke sâra nye ?

Ragots, racontars, bavardage

Kperekpere

Raison, sens

Ndä

Vous connaissez la raison ?

Âla hînga ndä nî ?

Quelle est la raison de votre mission en

Centrafrique ?

Ndä tî mission tî âla na Bêafrîka ayeke nye ?

En raison de, à cause de, pour

Ndalï tî…

Dieu, nous te glorifions pour ta grandeur :

Nzapä, ë gônda mo ndalï tî kötä tî mo

Avoir raison

(a)Yeke na raison

IL a raison : Lo yeke na raison

Raisonnner qn, sermonner qn

(a)Sonê mbêni zo

Ralentis !

Pusï !

Ramassage des blessés

Mûngö tî ablessé, yöngö tî ablessé

Ramasser qch

(a)Rôo mbêni yê

(« r » roulé)

Rameaux

Ramo (rameaux)

La fête des Rameaux est une grande célébration :

matânga tî ramo ayeke kötä célébration

Ramper

Ara

Le serpent est en train de ramper : Ngbô ayeke ara

Rang

Molongö

En rang : Na molongö

Rassembler

(a)Bünbgï

Ce site rassemble des infos sur l’Afrique :

Lendo sô ayeke büngbï sängo na ndo tî Afrîka

Rassemblement

Bünbgingö terë (attention, a aussi

le sens de « relation charnelle ») Bungbï

Point de rassemblement/ralliement : Ndo tî büngbï

Rat

Dekü

Rebelles, soldats rebelles

Aturûgu kpälë

Les rebelles tuent beaucoup de gens à cet

endroit :

Aturûgu kpâlê afâ azo mîngi na ndo sô

Recevoir qch

(a)Wara mbêni yê

(« Trouver qch »)

Récit, Histoires du passé, conte

Mbaï

Cet homme raconte des récits sur la RCA :

Kôlï sô atene mbaï na ndo tî RCA

Se recompléter (logistique)

(a)Wara ayê tî mûngö mabôko

(« Trouver choses pour le soutien »)

A cet endroit à cette heure nous seront recomplétés :

Na ndo sô na l’heure tî…ë yeke wara yê da

Réfléchir, cogiter

(a)Gbû lï

(« Prendre la tête »)

Refuser qch

(a)Këin mbêni yê (le « n » est à peine prononcé)

Tu refuses ça ? Tu le refuses ?

Mo këin nî ?

Regardez !

Âla bâ !

Regardez, sa maladie a disparu :

Âla bâ kobêla tî lo ahunzi awë !

Regarder attentivement/fixement

vers qch :

(a)Bândo na ndo tî mbêni yê

Nous avons les yeux fixés sur la paix :

Ë bândo na ndo tî sirîri

Regarde dans la chambre du fusil :

Bâ ndo na yâ tî ngombe nî

Regarder qn méchamment, de

manière agressive

(a)Zere mbêni zo

Regroupement

Büngbï

Point de regroupement :

Ndo tî bungbï

Réjouir

(a)Zïa ngîâ na bê tî zo

Terë tî + pronom personnel

anzërë

Ces nouvelles me réjouissent :

Sango sô zîa ngîâ na bê tî mbï

J’apprends le sangö pour parler aux gens, ce

qui les réjouit :

Mbï manda sangö ngbanga tî tene na azo sï

Tërë tî âla anzërë

Remorque

(du français « la remorque »)

Lamôroke

Remplacement du chef

(Ordre initial)

Zo sô fadê amû ndo tî mbï tongana

mbï yeke da pëpëe

(« Un tel prendra ma place si je ne

suis plus là »)

Remplacer qn

(a)Mû ndo tî mbêni zo

(a)Mû lêgë tî mbêni zo

Se remplir

(a)Sï

((a)Sï signifie aussi arriver)

Le verre se remplit :

Kopo nî asï

Rencontrer qn

(a)Wara mbêni zo

(a)Wara tërë na mbêni zo

Ils le rencontrèrent dans le temple :

Âla wara lo na yâ tî temple

Se rencontrer

(a)Wara terë

Ils se rencontrent où ?

Âla wara terë na ndo wa?

On se voit à 10 heures ?

Ë wara tërë na 10 heures ?

Rendre compte à qn

(a)Kïri tënë na mbêni zo

Rends-moi compte quand il te restera peu de

cartouches :

Kïri tënë na mbï tongana lë tî ngombe angbä këtë

Renforcements, prélèvements

(Dans l’ordre initial par exemple)

Aturûgu sô aga tî mû mabôko na ë (« Ces soldats viennent nous

aider »)

Aturûgu sô agwë na mbêni

Asection

(« Ces soldats vont dans d’autres

sections »)

Renseignements

Sängo, arenseignement

Réparer

(a)Leke

La termite dit, il est bon que je répare ma maison :

Ayeke ndjôni mbï leke da tî mbï

Repas

Köbe

Préparer le repas :

(a)Tô köbe

Maman a terminé la préparation de son repas

Mamâ ahündji töngö köbe tî lo awë

Repasser un vêtement

(a)Repasser bongo, za fer na bongo

(a)pasêe bongo

Repli

Kirïngö

Itinéraire de repli :

Lêgë tî kirïngö

Se replier

(a)Kîri na pekô

(« Retourner vers l’arrière »)

Tu ne te replies que sur ordre :

Mo kîri na pekô gï na yângâ tî komandë

Répondre

(a)Kîri tënë

Réponse

Kïringo tënë

Résidence

(Villa)

Da tî längö

La résidence de l’ambassadeur du Congo :

Da tî längö tî lembê tî Congo

Respect

Nëngö

Le respect pour les enfants de Centrafrique :

Nëngö tî amôlengê tî Bêafrîka

Respecter, honorer qn/qch

(a)Mû nëngö na mbêni yê/mbêni

zo

Respectons la maison de Dieu :

(« Maison de Dieu » au sens d’église) :

Ë mû nëngo na da tî Nzapä

Nous devons respecter/honorer nos épouses :

Ë lïngbi tî mû nëngo na awâlï tî ë

Respirateur

(Secourisme)

Yê tî mû na püpü

(« Chose pour ventiler »)

Respirer

(a)Wu

(Le w est à peine prononcé)

Ressembler à

(a)Kpa + nom

A quoi ressemble le royaume de Dieu :

Royaume tî Nzapä akpa nye ?

Ressusciter

(a)Löndo na kwa

(löndo veut aussi dire « se lever »)

Au troisième jour il ressuscitera:

Na pekô tî lângo otä fadê lo löndo

Il ressuscita le troisième jour : Lo löndo na lâ otä

Respirer

(a)’u, (a)Wu

Restaurant

Restaurant

Ils sont en train de manger au restaurant :

Âla yeke të köbe na Restaurant

Reste

Tanga

Le reste du propos :

Tanga tî tënë

Un reste de farine de manioc :

Tanga tî fuku tî gozo

Rester

(a)Ngba

Il reste un mois :

Angba nzë ôko

Sa famille est restée au pays :

Sëwa tî lo angba na ködrö

Retour

Kïrïngo

Retour de la paix en Centrafrique :

Kïrïngo tî sirîri na Bêafrîka

Réunion

Lïngö

Conseil municipal :

Lïngö tî gbätä

Rêve

Sümä

Rêver

(a)Suma

Revenir/repartir

(a)Kîri

Il retourne au Jourdain :

Lo kîri na Jourdain

Jésus akîri na Nazareth kodrö sô lo kono da :

Jésus revient/est revenu à Jérusalem,

ce pays où il a grandi

Revenez vers moi :

Âla kïri mbï

Se réveiller

(a)Zîngo

Bangui est déjà réveillée :

Bangui azîngo awë

Tu te réveilles à quelle heure ?

Mo zîngo na l’heure tî nye ?

Je me réveille à 6 heures :

Mbï zîngo na 6 heures

Réveil, au travail !

Zîngo !

Rhinocéros

Mäsarâgba

Richesse

Mosoro

Rien

Sengë

Rire, sourire

(a)Hê ngîâ

Le bébé sourit :

Bebê ayeke hê ngîâ

Rire, joie

Ngîâ

Je suis joyeux :

Mbï yeke na ngîâ (« j’ai la joie »)

Rivaliser

(a)Gbugburu


Rivière

Bale, bale tî ngû (différent de balë, qui signifie « dix »)

La rivière Oubangui :

Bale tî Oubangui

Riz

Lôso

Donnez-moi du riz s’il vous plaît:

Pardon âla mû na mbi lôso

Roche sur laquelle on fait sécher le manioc

(Roche calcaire)

Lakïrï

Rocher, pierre, caillou

Têne

Il y a beaucoup de rochers dans l’Oubangui :

Ayeke atêne mîngi na yâ tî Oubangui

Parfois, le mot « têne » peut avoir un sens

figuré et signifier base, fondement :

Les soldats professionnels de Centrarique,

le fondement de la paix dans le pays :

Akpengba Turûgu tî Bêafrîka, têne tî sirîri na Bêafrîka

Rouge, être rouge

(a)Bë (verbe d’état)

(a)Bë peut aussi avoir le sens de « être dur »

Le match est dur : Ndembô abë

Rouge

Bëngbä

Un occidental (« oreilles rouges ») : Bëngbä mê

Rougeole, variole

Yangba

Rouille

Soko

Rouiller

(a)Soko

Rouler à/en (moyen de transport)

(a)Kpë na + moyen de transport

Rouler à moto :

Kpë na moto

Rouler en voiture :

Kpë na voiture

Routine (Catégorisation des blessés)

Hïo apëe

Royaume

Royaume

Où se trouve le royaume de Dieu ?

Royaume tî Nzapä ayeke na ndo wa ?

Rue

Balabâla

Rumeurs, racontars

Sokporo

Lancer des rumeurs, faire du commérage

(a)Sokporo

Tu lances des rumeurs :

Mo yeke sokporo

Un rusé, un malin

Yankëe

Sabbat, jour du sabbat

Lâ tî saba (sabbat)

Sable

Mbütü

Sac, poche

Bozö

Le sac est déchiré :

Bozö nï asûru

Sagaie, lance

Likôngo

Le sage

(personne pleine de sagesse)

Wandarä

Sagesse

Ndarä

Il progresse/a progressé en sagesse :

Lo maï na ndarä

Tu es sage : mo yeke zo tî ndarä

Saint-Esprit

Yingô gbïä, yingô vulü

Sainteté, pureté

Mokondö

La Sainte Vierge :

Marie Wamokondö

Saisir qch/qn

(a)Gbû mbêni yê/zo

(a)Kamâta mbêni yê/zo

Gardes saisissez le !

Agarde gbû lo !

Saison des pluies

Ngoï tî ngûnzapä

La saison des pluies commence en avril :

Ngoï tî ngûnzapä atondä na avril

Saison sèche

Ngoï tî burü

La saison sèche commence en novembre :

Ngoï tî burü atondä na novembre

Saleté, ordure

Saleté, Zëndë

Il y a beaucoup de saleté : zëndë ayeke mîngi

Salir qch

(a)Vu mbêni yê

L’enfant salit/a Sali son habit : Môlengê avu bongo tî lo

Saluer

(a)Bära

Il/elle est en train de saluer le professeur :

Lo yeke bära professeur nï

Le salut (sens religieux)

Salü (prononciation française)

Le salut de Dieu : Salut tî Nzapä

Sandales

Kpâkayâo

Sang

Mênë

Le sang coule (« tombe ») par terre : Mênë atï na sêsë

Sangsue

Nikpä

Sans

Sans, sän

Santé, hygiène, état salubre

Sëni

Garde le fusil propre :

Bata sëni tî ngombe

Santé

Sêdutï

Saoul

Têkpê

Il/elle est saoul(e) : Lo yeke têkpê

Sarcasme

Ngumu

Couvrir qn de sarcasmes :

Sâa ngumu na mbêni zo

Satan

Satan, Zabolo

Satan est entré dans le coeur de Judas :

Satan alï na bê tî Judas

Savoir

(a)Hînga

« Ils ne savent pas ce qu’ils font » (Jésus sur la croix) :

Âla hînga yê sô âla sâra apëë

Dieu le Père sait tout :

Babâ Nzapä ahînga yë kwê

Scarification

Popö

Scorpion

Kpâlâköngö

Sécher qch

(a)Wêle mbêni yê, (a)Ôle mbêni yê

Poisson séché

Ölengô susu

Je veux du poisson séché et du poisson frais

avec des bananes plantin :

Mbï yê ölengô susu na finï susu na fondo

Secret

Secret, sëkrë

Le secret du bonheur : « tu n’entends pas,

tu ne vois pas, tu ne parles pas »

Secret tî ndjôni dutïngö : mo mä apëë, mo

bâ apëë, mo tene apëë”

Secundo

Ûse nî

Seins, poitrine

Me, kate

Sel

Hîngö

Sélecteur de tir d’une arme

Sélecteur

Si les sélecteur n’est pas en position sûreté

(« fermé »), mets le en position sûreté

(« fermez-le ») :

Tongana sélecteur akänga apëe, känga nî

Mets le sélecteur en position de tir

(« vers le bas ») :

Mo püsu sélecteur na gbë nî

Semaine

Yenga

Les jours de la semaine :

Alângö tî yenga

Lundi : lundi/bïkwa ôko

Mardi : mardi/bïkwa ûse

Mercredi : mercredi/bïkwa otâ

Jeudi : jeudi/bïkwa usïo

Vendredi : vendredi/bïkwa ukû

Samedi : samedi/lapösö

Dimanche : dimanche/lâyenga

Seul, un

Ôko

Il est le seul à fumer :

Lo ôko tî nyön manga

Serment

Serêka

(Prononcé avec un « r » roulé)

Serpent

Ngbö (le « g » est éludé, on

prononce « n’bö »)

Serpent de grande taille

(Type python)

Kûma

Service

Kusâla

Au service de :

Na kusâla tî…

Au service de la Centrafrique :

Na kusâla tî Bêfrîka/Na sarangö kusâla tî

Bêafrîka

Servir

(a)Sâra kusâla na, servir

Servir le repas :

Servir köbe nï

Sésame

Sindi

Relation sexuelle

Kubû

Avoir une relation sexuelle avec une femme :

(a)Sâra kubû na wâlï

S’il vous plaît

Pardon

S’il vous plaît je voudrais 5 pains :

Pardon, mbï yê mäpa okû

S’il vous plaît Madame, que se passe-t-il ?

Pardon wâlï, nye apassé ?

Si

Tongana, wala

Je veux savoir si notre vie commune va durer :

Mbï yê tî hînga wala dutïngo tî mbï na mo a’kë

nînga ânde

Silence !

Sirîrî !

(« la paix »)

Petit singe

Bûbü

Situation

Dutïngö

Nouvelle situation :

Finî dutïngö

Situation amie (ordre initial) :

Dutïngö tî aturûgu ndeko

Six

Omënë

Soins, premiers soins

Kôzo tonga

Soir, soirée

Läkwî

Le soir :

Na läkwî

A 7 heures du matin ou du soir ?

Na 7 heures tî ndaprê wala tî läkwî ?

Bonne soirée :

Ndjôni läkwî

Soleil

Solide

Kpëngba

Soldat solide/professionnel (code du soldat) :

Kpëngba turûgu

Solution

Solution

Le téléphone sonne :

Téléphone atoto

Etre sombre, noir

(a)Vukö

Sonner

(a)Toto

Le téléphone sonne :

Téléphone atoto

Sorcellerie

Urukuzu, likundü, Ndôki

Sorcier, voyant

Nganga, Wayändä

Sort

Ndôki

Sortir

(a)Sïgï

Il est sorti : Lo sïgï

Sors !

Sïgï !

Soeur

Îta tî wâli

Souffrance, misère, fatigue

Pâsi

Souffrance physique ou morale

Ponön

Souffrir de qch

(a)Sön (« ön » nasal)

Souffrir

(a)Bâ pâsi (« voir la misère »)

Faire souffrir qn

(a)So mbêni zo

Sourcil

Ndo tî lë

Sourd

Gböngî

Un sourd

Wagböngî

Sourd-muet

Bûburû

Sous qch

Na gbe tî mbêni yê

Il est couché sous le soleil :

Lo längö na gbe tî lâ

Soutenir qn

(a)Mû mabôko na mbêni zo

Soutien, aide apportée à qn

Mûngö mabôko na mbêni zo

Soutien, logistique

Mûngö mabôko, Ayê tî mûngö

Mabôko

(« Les choses pour le soutien »)

Un sportif, un athlète

Wanguru

Stop !

Lutï !

Stopper qch

Känga lêgë na mbêni yê

Sucre

Sud

Afrique du sud :

Afrîka tî mbongo

Sueur

Ça suffit, assez !

Se suicider

Suite

Par la suite, ensuite

Na pekô nï

Ensuite Jésus alla à Capharnaüm :

Na pekô nï, Jésus gwê na Capharnaüm

Suivre

(a)Mû pekô tî…

Suis-moi : Mû pekô tî mbï

Au sujet de qch

Na ndo tî mbêni yê (littéralement à l’endroit de …)

Super

Sûka

Ce truc est super :

Yê sô ayeke sûka

Superbe, c’est super !

So ndjôni mîngi !

Surface de qch

Lê tî mbêni yê

A la surface de : na lê tî …

En surface, là-dessus : na lê nî

Surface plane

Lando

Surveillance

Bändo

Secteur de surveillance :

Ndo tî bändo

Table

Mêza, Table

Cette personne ne s’est pas assise à table :

Zo sô adüti na table apëë

Tabouret

Mbätä

Tâche

Kwa, kusâla

Nous faisons ces tâches :

Akusâla sô ë yeke sâra

Tâches domestiques

Akwa tî da

Taille (hauteur)

Konongo, Yôngô

Quelle est sa taille (comment est sa taille) ?

Yôngô tî lo a yeke ôkë?

Taille (hauteur)

Konongo, Yôngô

Quelle est sa taille (comment est sa taille) ?

Yôngô tî lo a yeke ôkë?

Un talisman

Wârâga, mbadi

Tamis

Yengere

Tamiser qch, secouer qch

(a)Yengere mbêni yê

Tante paternelle

Hömba

Taper la surface de l’eau

(Pour produire des sons)

(a)Pîka ngû

Taquiner, embêter qn

(a)Meredëe mbêni zo

(Du français emmerder)

Taro (plante)

Langä

Tasse

Tasse

Teindre qch (cheveux)

(a)Hîni (kwa)

Téléphone

Téléphone, sîngamë

Téléphoner

(a)Téléfoné

Téléphone-moi :

Téléfoné na mbï

Télévision

Télé

Témoin

Témoin

Les témoins de ces choses : Atémoin tî ayê sô

Temple

Temple, Da tî sambëla

(« Maison de prière »)

Da tî Nzapä

Temps, moment

Ngoï

En tout temps et en tout lieu :

Na ngoï kwê ngä na ndo kwê

Au temps du carême :

Na ngoï tî carême

Ngoï na ngoï vundü :

Toujours du chagrin, jour après jour du chagrin

Temps 1

(Au sens de « phase 1 » dans un Ordre initial)

Temps 2

Kôzo ngoï nî



Ûse ngoï nî

Tenter (au sens de tentation)

(a)Tära + nom

Le diable le tente/l’a tenté :

Zâbolo atära lo

Se terminer

(a)Hunzi

(souvent prononcé hundji)

Ce stage s’est terminé :

Stage sô ahundji awë

Termite

Kange (tête rouge ; comestible)

Bobo (a des ailes)

Ngi (de petite taille ; a des ailes ;

non comestible)

Terrasser qn, jeter qn à terre, Vaincre qn

(a)Kïnda mbêni zo

Terrain

Sêsë

Quelle est la meilleure portion de terrain

pour cette mission ?

Nzôni ndo tî sêsë tetï kwa sô ayeke nye ?

Terre, sol

Sêsë

Testicules

Korobô

Tête

Ma tête me fait mal :

Lï tî mbï asön

Thé

Dutê (« du thé »), chaïllë

Tirer qch

(a)Gböto mbêni yê

Tir

Pïkängö ngombe

Ouverture du feu sur ordre :

Pïkängö na yângâ tî komandë

Tirer (coups de feu)

(a)Pîka ngombe

L’hélicoptère ouvre le feu :

Hélicoptère apîka ngombe

Tirer qch

(a)Gbôto mbêni yê

Tu es en train de tirer une corde :

Mo yeke gbôto kâmba

Toi, tu

Mo

Et toi, qui es-tu ?

Ka mo, mo yeke zo wa?

Toilettes (WC)

Cabinet

Toit

Lï tî da (“tête de la maison”)

Tomber

(a)Tï

Tonnerre

Bëkpä

Tortue

Bäkongö

Tortue aquatique

Damango

Tortue de terre

Nâkö

Tôt ou tard

Gbändagbä

Tôt ou tard nous nous rencontrerons :

Gbändagbä ë wara terë

Toucher qch

(a)Ndû mbêni yê

Il ne faut pas que ta main touche la détente :

Mabôko tî mo alïngbi tî ndû détente pëpëe

Toujours

Lâkwê

Je me lève toujours à 6 heures:

Lâkwê mbï zîngo na 6 heures

Tous

Azo kwê

Tousser

(a)Tîkö

Tout

Ayê kwê

Prenez tout/le tout ! Âla mû kwê !

Toux

Tikö

Tranquillement

Kpö

Il est tranquille : Lo dutï kpö

Travail, tâche

Kwa

Travailler

(a)Sâra kwa

Tu travailles où?

Mo sâra kwa na ndo wa ?

Tu travailles comme quoi/à quell poste?

Mo sâra kwa tongana nye ?

Je travaille comme soldat de l’EUTM:

Mbï sâra kwa tongana turûgu tî EUTM

Trembler

(a)Dö

Tremblement

Döngö

Très

Pîtïpîtï

Tresse de cheveux

Pëtë

Tromper qn, jouer un tour à qn

(a)Hânda mbêni zo

Trône

Mbätä tî gbïä

(« tabouret, chaise du pouvoir »)

Trois

Otâ

Trou

(« Dû » signifie aussi « un puits »)

Trouver qch

(a)Wara mbêni yê

Trouver du travail :

(a)Wara kwa

Truand

Makröo

(« Maquereau »)

Tumultueux, de manière

Tumultueuse, agitée

Wuruwuru

Il/elle discute de manière agitée, énervée :

Lo sâra tënë wuruwuru

Tuer

(a)Fâ

Tuez-le ! : Fâ lo !

Unifier toutes les choses

Bûngbï ayê kwê ôko

Uniforme

Uniforme (prononcé à la

Française), Maräbongo

(marä=espèce, race, type

bongo=vêtement)

Union

Büngbi, seleka

Unité

Büngbingö tërë

Urgent

(Catégorisation de blessés)

Fafadêsô

(« Maintenant » ;

« immédiatement »)

Urine

Hînön

Uriner

(a)Sâra hînön

Usé

Ngbêne

Vache, boeuf

Bâgara

Vacher, gardien de vache

Wabatangö bâgara

En vain

Gba

Vous m’avez attendu en vain : Âla kü mbï gba

Vaincre qch, qn

(a)Kïnda mbêni yê/mbêni zo


Se vanter

(a)Fa terë tî mvênï

(« Montrer son propre corps »)

Il/elle se vante :

Lo fa terë tî lo

Un vaurien, une demi-portion

Ndâmbo-kôlï

(« demi-homme »)

Véhicule

Kutukutu

Vendeur

Wakango yê

Vendre

(a)Ka

Celui-là vendra Jésus (en parlant de Judas) :

Zo sô, fadë lo ayeke ka Jésus

Vous vendez cette mangue à combien ?

Âla ka mangö sô ôkë ?

Judas vendit Jésus pour 30 pièces :

Judas aka Jésus tëtï farânga balë otâ

Vénérer, honorer (religion)

(a)Sepëla

Dieu nous te vénérons :

Nzapä ë sepëla mo

Venir

(a)Ga

Tu es venu à Bangui pour faire quoi ?

Mo ga na Bangui tî sâra nye ?

Je suis venu à Bangui pour maintenir la paix :

Mbï ga na Bangui tî bata sirîri

Venir d’un endroit

(a)Löndö na ndo wa

Un homme vint de Jérusalem pour aller à

Jéricho :

Mbêni zo alöndö na Jérusalem tî gwê na

Jéricho

Vent

Püpü

Il y a beaucoup de vent :

Püpü ayeke mîngi/ Püpü asâra mîngi

« Aller/se dérouler d’un bon vent »(être dans une bonne dynamique) :

(a)Hu pendere püpû

Ainsi nous voulons que nos frères « aillent

d’un bon vent » :

Ë yê sï aîta tî ë ahu pêndêre püpü

Ventre

J’ai mal au ventre :

Yâ tî mbï asön

Verre à boire, coupe

Kopo

Vers qui prolifèrent dans les entrailles, parasites

Sënë

Vers qch

Na mbâgë tî + nom

Vers le lycée Boganda, en direction du lycée

Boganda :

Na mbâgë tî lycée Boganda

Verset (de la Bible par exemple)

Verset, süra (süra a aussi le sens

d’ « article »)

Jean verset 2 :

Jean süra nï ûse

Vérité, vrai

Taâ tënë

Tu dis la vérité:

Mo tene taâ tënë

La vraie paix :

Taâ sirîri

Vert

Vert, ngû ngundjâ

Veste

Kazâka

Vêtement

Bongo

Vêtements d’occasion

Shoazïi

(Du français choisi)

Veuve

Wâlïindu

Viande

Nyama

Viande de boeuf :

Nyama tî bagara

Vie

Gïgï, fïnî

Comment est ta vie ?

Gïgï tî mo ayeke tongana nye

Vie éternelle

Fïnî ti lâkwê lâkwê

Maître bienveillant que devrais-je faire pour

Avoir (littéralement rencontrer) la vie

Eternelle ? (Un homme s’adressant à Jésus) :

Nzôni Maître fadê mbï sâra nye tî wara fïnî

tî lâkwê lâkwê?

Vieux, vieille personne

Mbakôro

Vin

Vin

Visage

Son visage est noir :

Lë tî lo avûko

Visite, venue

Gangö

La visite du Pape François en Centrafrique :

Gangö tî Tobwa François na Bêafrîka

Visiteur

Gëne


Vite

Hïo

Kpekpë (en toute hâte. Kpë=fuir)

Vitesse

Mûngo lörö (« faire la course »)

La vitesse tue (slogan de sécurité routière) :

Mûngo lörö ayeke fâ zo

(Mot à mot:

“la prise de la course tue l’Homme”)

Voir

(a)Bâ









(a)Bâ ndo apëe

J’ai vu qch:

Mbï bâ mbêni yê

On se voit mardi :

Ë bâ na mardi, ë wara terë na mardi

Il/elle le vit mais ne s’approcha pas de lui/

d’elle :

Lo bâ lo më lo ga na ndurü tî lo apëë

Il ne voit pas :

Lo bâ ndo apëe

Voisin (adjectif)

Na terë nî

(“Sur le côté”)

Position de la section voisine :

Ndo tî section na terë nî

Voix

Lê Gô, gô

Nous écoutons la voix de madame Solange :

Ë mä gô tî Yapakara Solange

Vol (action du voleur)

Nzîngo

Voleur

Wanzî

Voler (dérober)

(a)Nzî

Voler (dans le ciel), sauter

(a)Huru

Vomir

(a)Dë

Vouloir, aimer

(a)Yê

Je veux manger :

Mbï yê tî të

Je t’aime :

Mbï yê mo

Que voulons-nous ?

Ë yê nye ?

Vous

(forme de politesse du singulier ou

vous au sens pluriel)

Âla

Voyou

Godobe

Vraiment

Taâ, vraiment

Vraiment tu m’as oublié !

Taâ mo girïsa mbï !

Taâ est employé ici comme adverbe.

A noter sa position en tête de phrase alors

que les adverbes se placent d’habitude en

fin de phrase

C’est vraiment bien : Sô taâ nzôni

WC, toilettes

WC, Kabinë

(vient du français cabinet)

Xylophone

Kalangbä

Yard

Yard

Zébu

Zébu (prononcé à la française)

Viande de Zëbu :

Nyama tî Zëbu

Viande de buffle :

Nyama tî bâgara tî ngunda

(«viande de boeuf de brousse »)

Zone

Ndo

Zone de ramassage des blessés :

Ndo tî mûngö tî ablessé

Vous êtes libre d’apporter vos contributions et je vous invite à laisser un commentaire enfin que je puisse apporter des modifications.

Merci de me faire savoir, si vous souhaitez que votre nom et ou prénom soit publier sur le site 🙂

Ensemble pour promouvoir la langue SÄNGÖ qui est notre patrimoine culture !!!

Si vous avez aimé l'article ou le cours, vous êtes libre de les partager ! :)