Il suffit de taper le mot chercher en Français ou en SÄNGÖ en bas dans la barre de recherche « Taper le mot ici » pour avoir l’explication et/ou la signification des mots souhaitées 🙂
En Français | En sango | Exemples en français - Sango |
---|---|---|
Abeille | Wôtoro, lavu | |
Abondamment | Torötöro, mîngi | Il pleut abondamment : Ngûnzapä apîka torötöro |
Accepter | (a)Yê da | J’accepte : Mbï yê da |
Accident | Lasidäan (du français « l’accident ») Ndaû | |
Accoucher | (a)Dü (môlengê) | Je suis né en juin (On m’a accouché en juin) : Adü mbï na juin Tu as des enfants ? (Tu as déjà accouché ?) Mo dü awë ? |
Accouchement | Düngö môlengê | |
Accueillir | (a)Yamba | |
Acheter | (a)Vo | Il/elle est en train d’acheter un pain : Lo yeke vo mapa ôko |
Acheter quelque chose à quelqu'un | (a)Vo mbêni yê na mbêni zo | S’il te plaît Jacques, achète moi des cigarettes : Pardon Jacques, vo na mbï manga |
Acheteur | Wavongo | |
Activités de la journée | Akwa tî lâa sô | |
Actuellement | Actuellement (prononcé à la française) Fadêsô | |
Adresse | Adresse | Quelle est son adresse ? Adresse tî lo a’ke nye? |
Adorer/aimer beaucoup quelque chose | (a)Ndoyê + nom | Dieu aime tous les hommes : Nzapä andoyê azo kwê |
Adorer (religion) | (a)Voro | Dieu nous t’adorons : Nzapä, ë voro mo |
Adultère | Längö sîonî (« couchage de manière mauvaise») | Tu ne commettras pas l’adultère et tu ne tueras point : Fadê mo sâra längö sîonî apëë na fadê mo fâ zo apëë |
Âgé (être âgé de ...) | (a)Yeke na ngû + nombre d’années | Il/elle a 30 ans : Lo yeke na ngû balë otâ Quel âge as-tu : ngû tî mo ôkë ? Mo yêkê na ngû ôkë ? |
S’agenouiller | (a)Kûku | |
Agiter quelque chose, s’agiter | (a)Yêngi mbêni yê, mbêni yê ayeke yêngi
| |
Agréable, fait d’être agréable | Nzërëngö | |
Aider quelqu’un | (a)Ëdê (le verbe français aider) (a)Mû mabôko na mbêni zo | La mère aide son enfant : Mamä amû mabôko na môlengê tî lo |
Aigre | Kpî | |
Aiguille | Swä | |
Aimer, souhaiter | (a)Yê | Tous les Centrafricains aiment parler le sangö : A Centrafricains kwê ayê tî tene sangö Je t’aime beaucoup : Mbï yê mo mîngi Quelle chose aimez-vous à Bangui ? Yê nye âla yê na Bangui ? |
Aimer, honorer qn | (a)Yekia mbêni zo | |
Aîné | Yayä | Mon ainé : Yayä tî mbï |
Ainsi | Tongasô | |
Aligner, étaler | (a)Tânga | |
Alignement | Tängängö | |
Aller (aller vers un endroit) | (a)Gwë | Je vais en France : Mbï gwë na France |
Aller (dans le sens aller bien/mal) | Yeke sengë (il n’y a rien/ça va) Yeadapë (ça va) | Comment ça va ? Tongana nye ? Ça va ! Yeadapë/yeke sengë Je vais bien ! Mbï yeke sengë Et toi/vous ? Ka mo/âla ? |
Comment ça va ? | Tongana nye ? Forme contractée : tonye ? | |
Un allié | Wambere (« La personne du pacte ») | |
Allô | Allô, Lo tene (« il/elle parle ») | |
Ambassadeur | Lembê | Ambassadeur de France : Lembê tî France |
Aménager, préparer quelque chose | (a)Leke mbêni yê | Aménager une position : (a)Leke mbêni ndo |
Ami, camarade | Mbä, ndeko | Situation ami/des amis (ordre initial) : Dutïngö tî aturûgu ndeko Dutïngö tî aturûgu söngö |
Situation amie (ordre initial) | Dutïngö tî aturûgu söngö | |
Amour | Ndoyê Bolingo Lamûru | Amour de Dieu (pour les hommes) : Ndoyê tî Nzapä Parole d’amour : Tënë tî ndoyê L’amour entre un homme et une femme : Bolingo na pöpö tî mbêni kôlï na mbênï wâlï |
S’amuser | (a)Sâra ngîâ | Il est en train de s’amuser : Lo yeke sâra ngîâ |
Un ancien, un ailleul | Kötarä, kangba | |
Âne | Korôro | |
Ânesse | Lëlë | |
Année | Ngû (« ngû » peut aussi signifier « eau » ; voir le contexte) | Dans les années 1910 : Na yâ tî angû tî 1910 (1910 : Säki ôko na ngbanbgö gumbâya na balë ôko) |
Anniversaire | Anniversaire Matânga tî düngö (« Fête de l’enfantement ») | Mon anniversaire est en juin : Anniversaire tî mbï ayeke na juin |
Un apôtre, un pasteur | Walögbïâ | |
Appeler, nommer | (a)Ïri | Tu l’appelleras Jésus : Fadê mo ïri lo Jésus |
Appétit. Bon appétit | Të kôbe ndjôni | Que ce repas ravisse ta bouche : Köbe sô anzërë yângâ tî mo |
Applaudir | (a)Pîka mabôko (littéralement « frapper la main ») | |
Applaudissement | Sâko | |
Apporter, donner quelque chose à quelqu'un | (a)Mû mbêni yê na mbêni zo | Ils lui apportent /donnent de l’eau : Âla mû ngû na lo |
Apprendre | (a)Manda | Tu apprends le sangö pour quelle raison ? : Mo manda sangö ngbanga tî nye ? |
Un apprenti | Aparandëe | |
Apprentissage de quelque chose | Mandangö yê | |
S’approcher de | (a)Ga ndurü na mbêni zo | Il/elle s’approcha de lui : Lo ga ndurü na lo |
Après (au sens spatial et temporel) | Mabôko tî aturûgu ndeko (« Aide de soldats amis ») | |
Après-midi | Bêkömbïte | |
Arabe | Arâbu | |
Arachide | Kârâkö | |
Pâte d'arachide | Kûrûkürü | |
Araignée | Tere | |
Arbre | Këkë | |
Arc-en-ciel | Kongö (Signifie aussi « fleur ») | |
Argent | Ngïnza (prononcé souvent ngïndja) Pata (qui veut dire « des sous ») | |
Armé, être armé | (a)Gbû ngombe | Population armée : Azo sô agbû ngombe (« Ces gens portent les armes ») Ici ngombe est un singulier à valeur de pluriel |
Armurerie | Da tî ngombe (« Maison des armes à feu ») | |
S’arrêter | (a)Lutï ((a)Lutï signifie aussi se tenir debout) | |
Arrière-pays, zone éloignée | Yândo | |
Arriver, venir | (a)Ga | Il/elle est venu/vient : Lo ga Il/elle arriva/arrive près de lui/d’elle : Lo ga ndürü na lo |
Arriver | (a)Sï Remarque : il existe une particule « sï », différente du verbe (a)sï. La particuler « sï » a le sens de « puis » | Il est arrivé à Rome : Lo sï na Rome Je suis bien arrivé : Mbï sï ndjôni Je suis arrivé à Bangui le 13 janvier : Mbï sï na Bangui na längö balë ôko na otâ tî janvier |
Articulation de la section | Kangbïngö tî section | |
Assez (quand on se fait servir une assiette, pour dire que c’est assez) | Alïngbi | Cette quantité vous suffit ? Alïngbi ? Oui merci : Eïn/alïngbi singîla |
Assiette | Sembê | Il/elle est en train de laver les assiettes : Lo yeke sukûra sembê |
Etre assis à côté de | (a)Dutï na terë tî… | Je suis assis à côté de Roger : Mbï dutï na terë tî Roger |
Fait d’assurer la liaison (Combat) | Sarängö toka (« Faire le message à la voix »; Etre à portée de voix) | |
Attendre quelque chose /quelqu'n | (a)Kü +nom commun ou nom propre | Il/elle attend sa mère : Lo yeke kü mamä tî lo |
Faire attention à : | (a)Sâra ângë na… | Fais attention aux serpents : Sâra ângê na angbô (pronconcer n’bô) Il est tombé car il n’a pas fait attention : lo tî ngbanga tî sô lo sâra ângë apëë |
Attitude | Lêgë tî dutï | L’attitude des soldats : Lêgë tî dutï tî atûrugu |
Aubergine | Ngâgô | |
Aujourd’hui | Lâa sô (littéralement « ce jour ») | Toute cette journée : Na lâa sô kwê Pour aujourd’hui c’est fini : Tî lâa sô awë |
Au revoir (à quelqu'n qui part) | Nzôni gwêngo, gwê nzôni | |
Au revoir (à qn qui reste) | Ngba nzôni | |
Ausculter/examiner (acte du médecin) | (a)Bâ | Le docteur ausculte un enfant : Docteur abâ mbêni môlengê |
Aussi, également | Ngä | Moi aussi j’aime le sangö : Mbï ngä mbï yê sangö |
Autre | Au sens de différent : ndë Au sens de « une autre fois » : Tî pekô | Un autre jour, un jour à suivre : Na längö tî pekô |
Autrefois | Girïri | |
Auvent mortuaire (qui est souvent dressé au domicile du défunt) | Kpângbä | |
Avaler qch | (a)Mene mbêni yê | |
Avant de | Kôzo nî tî… | |
A l’avant, vers l’avant | Na dawäa | |
En avant ! | Na dawäa ! | |
Avion | Lapärä | Avion militaire : Lapärä turûgû Avion bombardier : Lapärä sombo (sombo : bombe) |
Un avocat, qn qui prend la défense de qn d’autre | Kokö | |
Bagage | Kungba, akungba (bagages) | |
Bague | Bâge | |
Balayer | (a)Balêe | |
Balbutier | (a)Yongba | |
Balle de fusil | Lë tî ngombe | Ils l’ont tué(e) avec deux coups de fusil : Âla fâ lo na lë tî ngombe ûse |
Ballon | Ballon, ndembo | Jouer au ballon/foot : (a)Pîka ballon/football |
Banane | Banane, bûlê | Il y a des bananes ? Bûlê akê da ? |
Banane plantain | Föndo | |
Bananes plantain frites | Yorôngo föndo | |
Bandit | Zaragina | |
Baptiser | (a)Sâra baptême | |
Barbe | Kwa tî yângâ (« Poils/cheveux de bouche ») | |
Bariolé | Sänza | |
Barre à mine | Baramïi | |
Barrière, point de passage | Barrière | Les douaniers accomplissent leur service au niveau de la barrière : Adouanier asâra kusâla na ndo tî barrière |
En bas, en dessous, vers le bas | Na gbë | |
Base, fondement | Gündâ | |
Bateau | Bateau | |
Se battre | (a)Tîri | Ne vous battez pas : Âla tîri na pöpö tî âla apëë Il/elle se bat contre qn : Lo tîri na mbêni zo |
Beau, belle | Pêndêre | |
Beau parent, belle mère, Beau parent | Kögarä | |
Beaucoup | Mîngi | Il mange beaucoup : Lo të köbe mîngi |
Bégayer | (a)Guguma | |
Bénédiction | Tufa, Nzônibâ (A la différence de sîonîbâ qui signifie malédiction) | |
Berger | Berger | |
Avoir besoin de qch | (a)Yeke na besoin na mbêni yê | |
Beurre | Beurre, dubêre | |
Bien, bon | Ndjôni | Tu es bien arrivé ? : Mo sï ndjôni ? Il est bon que tu nettoies ton fusil : Ayéké nzôni mo sukûra ngombe tî mo |
Bienvenue | Ndzônî/ndjônî gangö | |
Bible | Bible, mbëtï Nzapä (« la lettre de Dieu ») | |
Bilharziose (Maladie) | Bilarazïi | |
Blanc/être blanc | (a)Vurü Verbe d’état | Cette voiture est blanche : Voiture sô avurü Son habit est blanc/a blanchi : Bongo tî lo avurü |
L’homme blanc, l’homme Occidental ou plus généralement l’homme qui n’est pas africain | Mundju Bëngbä mê (« Oreilles rouges ») | Je ne connais pas la langue du mundju, je ne sais pas le français :Mbï hînga yângâ tî mundju pepëë, mbï mä faränzi pepëë |
Un blessé | Blessé | Nombre de blessé : Wüngö tî ablessé |
Etre blessé, se blesser | (a)Kä | |
Blocage | Blocage, kangangö lêgë (littéralement « fermeture du Chemin ») | Le blocage (du chemin) avec cet arbre, la loi l’interdit : Kangangö lêgë na këkë sô ndia akëin nî (« Le blocage de la route avec cet arbre, la loi le refuse ») |
Boire | (a)Nyön | Il boit de la bière : Lo nyön bière |
Boîte de conserve | Buâte | |
Bombarder qch | (a)Säa sombo na… | |
Bombe | Sombo | |
Bon, juste, équitable | Mbîrîmbîrî | Pour tracer un juste chemin : Tî fa mbîrîmbîrî lêgë |
Pour un bond vers… | Tetï tambûla na mbâgë tî… (« Pour se déplacer vers… ») | |
Bondir, sauter | (a)Fungu | |
Bondissement | Fungungö | |
Bonjour | Bara âla (bonjour à vous) Bara mo (bonjour à toi) | |
Au bord de | Na tërë tî… | Il marche au bord du Jourdain : Lo tambëla (ou tambüla) na tërë tî Jourdain |
Bouche | Yângâ (signifie aussi langage ; le sangö : yângâ tî sangö) | |
Boucherie | Dakängö nyama (« maison de vente de viande ») | |
Boue | Potopôto | |
Bouillie (de farine de manioc par exemple) | Potopôto (Potopôto signifie aussie la boue) | La femme prépare de la bouillie : Wâlï ayeke leke potopôto |
Bouillir, faire bouillir | (a)Kporo | |
Bousculer qch/qn | (a)Tirika mbêni yê/zo | |
Bouteille | Ngbënda | Ils brisent la bouteille : Âla fâ yâ tî ngbënda nî |
Boutiquier, gérant de magasin | Ndombe | |
Boxe | Gobo | |
Boxer | (a)Pîka gobo | |
Bras, main | Mabôko | |
Bras | Tïtî (beaucoup moins utilisé que « mabôko ») | |
Brasser, pétrir | (a)Fûru | |
Brasserie | Dafürüngo sämba | |
Brasseur | Wafürüngo sämba | |
Brave | Sugba | |
Un homme brave | Sugba kôlï | |
Briller | (a)Zä, (a)Su | Cette lampe brille : Lampe sô ayeke zä |
Brosser qch | (a)Kpaka mbêni yê | |
Brousse | Ngunda, ngonda | Les problèmes demeurent nombreux en brousse : Akpalë angba mîngi na yâ tî ngonda |
Brouter | (a)Të përë | Les vachent broutent l’herbe : Abagara ayeke të përë |
Bruit | ||
Brûler | (a)Gbï | Quand ça brûle : Tongana agbï |
Bureau | Bureau (prononcé birô) | |
Cacher qch | (a)Hönde mbêni yê | |
Fait de cacher qch, de se cacher | Höndengö | |
Cadavre | Kwâ | |
Cadet, frère cadet | Ngambe, ndângbâ | |
Café | Kâwa | Faire le café : (a)Tïngo kâwa |
Caisse, malle | Sandûku | |
Calebasse | Kangû | |
Camarade | Mbä, camarade | |
Camouflage | Höndengö terë | |
Canon du fusil | Yângâ tî ngombe (« Bouche du fusil ») | Pointe le canon du fusil dans un endroit où il est impossible de causer du mal : Zïa yângâ tî ngombe na ndo sô alïngbi sâra sîonî pëpëe |
Cane (Femelle du canard) | Kanâna | |
Car, puisque | Ngbanga tî sô | Je ne peux pas m’amuser avec toi car il faut que je trouve ma pitance : Mbï lïngbi tî sâra ngîâ na mo apëë ngbanga tî sô alïngbi mbï gï köbe tî yângâ mbï |
Cartes (à jouer) | (a)Carte | Jouer aux cartes : Pîka (a)carte |
Casser qch | (a)Kûngbi mbêni yê | |
Cause, raison | Nda | Quelle en est la raison ? : Nda tî sô nye ? |
Ce, cette, ceci | Sô | Je sais ce que je vais faire (« Je connais la chose que je vais faire ») : Mbï hînga yê sô mbï yeke sâra Ceci est à moi/c’est à moi : Sô ayeke tî mbï |
Cécité (Fait d’être aveugle) | Zïbä | |
Célibataire (homme ou femme) | Kumbämbä | |
Cendre | Mburu wâ (mburu =poudre ; wâ=feu) | Le mercredi des Cendres (Fête chrétienne qui marque l’ouverture du temps du carême) : Matânga tî mburu wâ (« La fête des Cendres ») |
Cent | Ngbanbgö | |
Centre | Bê | Au centre : Na bê tî… |
Centre-ville | Centre-ville | |
Centrafrique | Centrafrique, Bêafrîka | |
Cependant, toutefois | Andâa, Kaandâa | Ils disent qu’ils ont de l’argent, toutefois ils n’en ont pas : Âla tene âla yeke na ngïnza kaandâa âla yeke na ngïnza apëë |
Cercueil | Sandüku(« Caisse ») | |
Certainement | Bîanî | |
Certains, certains gens | Ambêni azo | |
C’est ça | Nî laâ | C’est bien ça ? (question) : Nî laâ ? C’est bien ça ? (réponse) : Nî laâ ! |
Chagrin | Vundü | Nous partageons votre chagrin (formules utilisable pour présenter ses condoléances) : Ë kangbi vundü tî âla |
Chair | Mî | |
Chaleur | Ndowâ (wâ = feu) | Il fait très chaud : Ndowâ ayeke mîngi Eau chaude : Ngû tî wâ |
Chambre, pièce d’une maison | Chambre, da | Da tî batangö köbe : Garde-manger Chambre à coucher : Dalängö |
Champ | Yäkä | Le cultivateur cultive le champ : Wafängoyäkä afâ yäkä |
Chance | Päsä | |
Changer | (a)Changê, bïän (rappel la syllabe « ïän » du mot « bïän » est un son nasal) | Tu as beaucoup changé : Mo bïän mîngi Tu n’as pas changé : Mo changë apëë |
Changement | Bïängbï | |
Chanson, chant | Bîâ | |
Chanter | (a)Hê bîâ | |
Chapeau | Kpoto, chapeau | |
Chapelet | Chapelet | |
Chaque (« un à un ») | Ôko ôko | Chaque rat : Deku ôko ôko |
Chargeur (d’un fusil par exemple) | Chargeur, Bozö tî lë (« Poche de balles ») | Enlevez le chargeur : Lungûla bozö tî lë nî |
Charpentier | Sarapandëe | |
Charrette | Pusupûsu | |
Chasser (dans le sens de « virer ») | (a)Tumba | |
Chasser (des animaux) | (a)Gï nyama (« chercher du gibier ») | |
Chasseur | Wagïngö nyama | |
Chat | Nyâü (A ne pas confondre avec myâü qui signifie miaulement) | |
Chat sauvage | Gbêlêwele | |
Chaussure | Pörö (tî gerë) Pörö signifie « peau, membrane » Pörö est utilisé également pour dire « préservatif » | |
Chauve | Lakpängbä | |
Chef de village/quartier | Mokönzi | |
Chef | Kötä zo («grande personne») | |
Chef, pouvoir | Gbïâ | Chef de l’Etat : Gbïâ tî ködrö |
Chemin | Lêgë | Sur le chemin de la paix : Na lêgë tî sirîri |
La voie forte, la manière forte | Lêgë tî ngangû | |
Chenille | Makongö | |
Cher | Chèr | Cette chose est très chère : Yê sô ayêkê chèr mîngi |
Chérie | Mamî, chérie | |
Chercher qch | (a)Gï mbêni yê | Ils vont à Jérusalem pour le chercher : Âla gwê na Jérusalem tî gï lo Il/elle cherche en permanence à s’instruire : Lo yeke gï lakwê tî manda yê « Chercher le chemin de la paix exige de tendre la main à tous les gens, les hommes et les femmes » (slogan): Gïngö lêgë tî sirîrî ahunda mûngö mabôko tî azo kwê, kôlï ngä na wâlï |
Cheval | Mbärätä | |
Cheveux | Kwa | Cheveux de femme : Kwa tî wâlï Barbe (« cheveux/poils de la bouche ») : Kwa tî yângâ |
Cheveux blancs | Mbürüsu | Il/elle commence à avoir des cheveux blancs/à vieillir : Lo commencé tî wara mbüsu |
Chèvre | Ngäsa | |
Chez | Na ndo tî… | Il est allé à Jérusalem, chez Elizabeth : Lo gwê na Jérusalem na ndo tî Elizabeth |
Chien | Mbo | |
Chien galeux, chien errant en mauvaise santé | Kpändä | |
Choisir, sélectionner, trier | (a)Söro | Tu choisis quelle personne? Mo söro zo wa ? |
Choix, Sélection | Söröngö | |
Chose | Yê | |
Les choses | Ayê | |
Ciel | Ndûzû, yäyû (yäyû signifie aussi paradis) | |
Cigarettes | Cigarette, manga | |
Cinq | Okû | |
Circoncision | Ganzâ | |
Un civil | Sengë zo | |
Clairon | Tätälîtä (Onomatopée) | |
Clef | Kêlêlê | |
Clôture, barrière, enceinte | Gbägbä | |
Cochon domestique | Cochon, koso | |
Code du soldat | Nziâ/ndjiâ tî aturûgu | |
Coexistence (entre des personnes) | Dutï na pöpö tî azo | La coexistence entre les Centrafricains, tousb unis : Ndjôni dutï na pöpö tî awabêfrîka ôko na ôko |
Coeur | Bê | D’un même coeur, d’une même voix : Na bê ôko Ils parlent d’une même voix : Âla sâra tënë na bê ôko |
Cogner qch/qn (avec le poing) | (a)Ngôko mbêni yê/zo | |
Colère | Ngonzo | S’énerver : (a)Sâra ngonzo La colère des jeunes commence à croître : Ngonzo tî amasîka atondä tî maï |
Collecte de renseignement | Warangö tënë tî renseignement/ sängo | Collecte de renseignement sur l’ennemi : Warangö tënë tî renseignement na ndo tî wato |
Colline | Ôtö | Yongoro ôtö : Une colline lointaine |
En colonne | Na pekô tî terë («Derrière le corps») | |
Combien | Ôkë | Vous avez combien de frères/soeurs ? Âla yeke na îta ôkë? |
Combien cette mangue ? (combien elle coûte) | Mangô sô ôkë ? | |
Commandement et liaison (Dernière partie de l’ordre initial) | Kötä zo, kâmba na kötä zo tî ë, radio («Chef, lien avec notre chef, transmissions») | |
Comme | Tongana | Il/elle est grand(e) comme son père : Lo kono tongana babä tî lo Il/elle travaille comme professeur: Lo sâra kwa tongana professeur Tu travailles comme quoi ? comme prof Mo sâra kwa tongana nye? Mbï sâra kwa tongana professeur |
Comme ceci, ainsi | Tongasô | |
Comme, puisque | Tetï | Comme Dieu aime cette planète, ainsi il y a envoyé son fils : Tetï Nzapä andoyê sêsë sô tongasô lo to môlengë tî lo na sêsë sô |
Commencer | (a)Tondä (a)Commencé (Du français « commencer ») | |
Commémoration (jour de commémoration de/du souvenir de…) | Längö tî dangö bê na mbêni yê | Journée du souvenir des enfants de ce pays qui sont morts et de ceux qui ont souffert dans les différents conflits politiques : Längö tî dangö bê na amôlengê tî ködrö sô akwi na âla sô abâ pâsi na yâ tî abïra tî porosô ndë ndë |
Comportement | Comportement, Sârângö yë | Bon comportement, moralité : Ndjôni sarangö yê |
Bon comportement | Baba | Il/elle se comporte bien : Lo sâra baba |
Comprendre | (a)Mä | Je comprends bien ces paroles : Mbï mä tënë sô ndjôni Je vous comprends parfaitement : Mbï mä âla pêndêre (Pêndêre occupe ici la fonction d’adverbe) |
Compréhension | Mängô ya nî | |
Compte rendu | Kïringö tënë Tondongö | Compte rendu de nuit : Kïringö tënë tî bï |
Conduite (dans le sens comportement) | Lêgë tî dutïngö | Conduite à tenir : Yê nye mbï lïngbi sâra ? (“Qu’est-ce que je dois faire?”) |
Connaître, savoir | (a)Hînga | Tu sais rouler en moto ? Mo hînga tî kpë na moto ? |
Conseil | Wängö | |
Conseiller | (a)Mû wängö | |
Consoler | (a)Lungûla vundü (enlever le chagrin) | |
Consommation (de cartouches) | Pïkangö lë tî ngombe (Fait d’avoir tiré des cartouches) | Tu as consommé combien de cartouches ? Mo pîka lë tî ngombe ôkë ? |
Nombre de cartouches | Lisorô | |
Conversation, chat | (a)Sâra lisorô na mbêni zo | |
Coordination (Dans un ordre initial) | Akusâla sô ë yeke sâra | |
Corde | Kâmba | Il/elle attache une corde au pied du boeuf : Lo kânga kâmba na gerê ti bägara |
Corne d’un animal | Dïdï | |
Corps | Terë | Il accomplit son service avec un engagement physique total (extrait du code du soldat): Lo sâra kusâla tî lo na ngangû tî tërë tî lo kwê |
A côté de | Na terë tî… | A côté de la maison : Na tërë tî da |
Coton | Tukîa, lë tî coton | |
Coq | Kôlï köndo | Le coq chante : Kôlï köndo atoto |
Etre couché (pour dormir, ou être couché sur le sol) | (a)Längö | |
Coudre | (a)Fü | |
Couler (au sens de suinter), goutter | (a)Yuru | |
Couleur | Nzorôko | |
Coup de poing | Gobo | |
Couper qch | (a)Fâ mbêni yê (a)Kâra mbêni yê | Couper les liens : Fâ akâmba |
Courir | (a)Kpë lörö | |
Courge | Kôsö | |
Court | Ndurü | Le chemin est court : Lêgë ayeke ndurü |
Cousin | Kôya | |
Couture (action de coudre) | Füngö | |
Couteau | Zembe | |
Cracher | (a)Tîkö (Signifie aussi tousser) | |
Crapaud | Kongba (espèce) Dâlë (sous-espèce) | |
Crédit (ex : de recharge de téléphone) | Krédi | |
Cri | Dëköngö | |
Pousser un cri | (a)Sâra dëköngö | |
Crier | (a)Dë köngö | |
Criquet | Kïndagozo (« Jette le manioc à terre ») | |
Crocodile | Ngûdë | |
Croire en | (a)Mä na bê + na + mbêni yê/zo (Mâ na bê=comprendre avec le coeur) | Les Hommes croient en Dieu : Azo mä na bê na Nzapä Crois (en Dieu) et tu deviendras bon : Mä na bê na fadê mo ga ndjôni |
Cueillir (un fruit par exemple) | (a)Kölo, (a)Kö | Tu cueilles une mangue : Mo yeke kö mango |
Cuillère | Päpa | |
Cuisine (lieu) | Da kûku | |
Cuisiner | (a)Tô köbe (a)Kûku köbe | Vous avez cuisiné quoi aujourd’hui ? Âla tô nye lâa sô? |
Cultiver un champ | (a)Fâ yäkä | |
Dangereux | Ngangû (Ngangû signifie aussi fort/force) | Cette chose est dangereuse : Yê sô ayeke ngangû |
Dans qch | Na yâ tî… | Dans différents lieux : Na yâ tî ando ndë ndë |
Danser | (a)Yeke dôdô, dôdô | Je ne danse pas bien : Mbï dôdô ndjôni apëë Cet homme et cette femme sont en train de danser : Kôlï sô na wâlï sô, âla yeke dôdô |
De | Tî | |
De-ci de-là | Lända lända | Tu déambules de-ci de-là : Mo yeke tambûla lända lända |
Déambuler, marcher d’un pas saccadé | (a)Tangba tangba | Tu déambules : Mo yeke tangba tangba |
Débattre | (a)Pîka pätärä | |
Le débit du tir | Ngangû tî pikängö nî | |
Se tenir debout | (a)Lutï ((a)Lutï peut signifier aussi « s’arrêter ») | |
La position debout | Lutïngö | |
Début, commencement | Töngö nda | Le début du travail, de la mission : Töngö nda tî kwa |
Décider | (a)Décidé | Il/elle décide, a décidé : Lo décidé |
Déchirer qch | (a)Sûru + nom | Ils se sont entre-déchirés : Âla sûru terë na pöpö tî âla (littéralement « ils ont déchirés le corps entre eux ») |
Décollage | Londöngö | Décollage de l’avion : Londöngö tî lapärä |
Décoller | (a)Londö | L’avion est en train de décoller : Lapärä ayeke londö |
Décret, ordonnance | Mbëlä | La législation sur le sangö : Ambëlä tî sangö |
Décréter | (a)Mû mbëlä | |
Déféquer | (a)Sâra purü | |
Définitivement | Bïakü | Je reviens/suis revenu dans mon pays définitivement : Mbï kïri na ködrö tî mbï Bïakü (Bïakü=adverbe) |
Dehors | Na gîgî | |
Déjà | Awë | Tu es déjà arrivé ? mo sî awë ? (formule usuelle quand on rencontre qn que l’on connaît ; ça équivaut à « bonjour ») Vous avez déjà vu la ville de Bouar : Âla bâ ville tî Bouar awë ? Je n’ai pas encore vu la ville de Bouar : Adë mbï bâ ville tî Bouar apëë |
Délai | Tângö Ngoï | Quel sont les délais de la mission ? Tângö tî kwa ayeke tongana nye? Le délai pour la mission est le suivant: Ngoï tî kusâla ayeke tongasô |
Demain | Kêkerêke | A demain ! : Kêkerêke ! |
Demander à qn | (a)Hunda na… | Il est demandé à chacun de mettre du dynamisme dans toutes les missions : Ahunda na zo ôko ôko tî sâra ngangû na yâ tî amissions kwê |
Demander la main d’une jeune fille | (a)Sâra kögarä tî mbêni masîka wâli (« kögarâ » signifie « belle mère, beau père, beau parent) | |
Démanger, gratter | (a)Sara | Pörö tî mbï asara mbï : Ma peau me démange |
Demi | Ndâmbo | Six heures et demi : Ngbonga omënë na ndâmbo (ngbonga se prononce « nbonga » le premier « g » est éludé) |
Dent | Pembë | Ma dent me fait mal : Pembë tî mbï asön |
Dépêche-toi, cours | Kpë lörö | |
Se dépêcher, se hâter | (a)Yapü | Tu te dépêches d’aller à ton travail : Mo yapü na kwa tî mo |
Déposer, laisser | (a)Zïa | Dépose-moi ici s’il te plaît : Pardon zïa mbï gê Dépose-moi ça ici s’il te plaît : (en parlant à un serveur au restaurant) Pardon zïa yê sô gê/zïa yê sô na mbï gê) |
Depuis + élément temporel | Depuis (prononcé à la française) + élément temporel | |
Depuis lors | Depuis sô | |
Derrière Derrière qch/qn | Na pekô, Ndâ Na pekô tî mbêni yê/zo | |
Désert, savanne | Bürû | |
Désir de, envie de qch | Nzarä tî mbéni yê | La soif : Nzarä tî ngû La soif me tiraille : Nzarä tî ngû asâra mbï |
Désordre, pagaille | Butuma | Après le match, Bangui est devenu un vrai bazar : Na pekô tî match nî, Bangui agä butuma |
Destin, chance | Chance (prononcé à la française) | A chacun son destin : Zo ôko na chance tî lo |
Destination | Ndo sô ë yeke gwë da « On va à cet endroit » | |
Destruction/neutralisation de l’ennemi | Kindangö wato | |
Le dessous de qch | Gbe tî... | |
Au-dessous de | Na gbe tî... | |
Au-dessus | Na nduzu tî | |
Détériorer, gâcher, perturber qch | (a)Buba mbêni yê | |
Deux | Ûse | Deux par deux : Ûse na ûse |
Deuxièmement | Ûse nî (« le deuxième ») | |
Devant Devant qch/qn | Na lë tî, na dawäa Na lë tî mbêni yê/zo | |
Détruire, gâcher qch | (a)Fûti mbêni yê (du français « foutu ») (a)Kûngbi mbêni yê | Cette chose est cassée : Yê sô afûti « Ma maison, la pluie l’a détruite » : « Da tî mbï, ngû akûngbi kwê » (Extrait de la chanson Le vieillard) A noter les places inhabituelles du sujet et du complément. En langage courant on dirait « Ngû akûngbi da tî mbï kwê ». Le sangö littéraire, comme le français littéraire s’affranchit parfois de la syntaxe commune pour donner un effet de style. |
Devant | Dawäa, na dawäa | |
Devenir | (a)Ga (signifie aussi venir) | Il/elle est devenu vieux/vieille : Lo ga mbakôro |
Développer, se développer | (a)Maï | Le sangö s’est beaucoup développé : Sangö amaï mîngi |
Développement | Maïngö | |
Devoir (verbe) | (a)Lïngbi | Le soldat doit se dévouer entièrement au service de la Centrafrique : Turûgu alïngbi tî mû bê tî lo kwê na kusâla tî Bêafrîka Il faut que je fasse quoi ? Alïngbi mbï sâra nye ? |
Devoir (au sens de travail à faire) | Devoir, kusâla | Il/elle est en train de faire ses devoirs : Lo yeke sâra adevoir tî lo |
Dévorer, bouffer | (a)Sakpa (mbêni köbe) | |
Dialoguer, débattre, négocier | (a)Pîka pätärä | Ils sont en train de dialoguer : âla yeke pîka pätärä |
Dialoguer | (a)Sâra lïsorô Dialoguer avec qn : (a)Pîka pâtârâ | Il dialogue/discute avec Roger : Lo sâra lïsorô na Roger Dialoguer avec les rebelles : Pîka pätärä na a turûgu kpâlê |
Diable | Zâbolo | |
Diarrhée | Sasa | |
Avoir la diarrhée | (a)Sasa | |
Dieu | Nzapä | Gloire à Dieu : Gloire na Nzapä Rendons (donnons) à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu : Ë mû na César yê sô ayeke tî César na ë mû na Nzapä yê sô ayeke tî Nzapä |
Différent | Ndë (défois « ndë » est doublé) | Dans différents endroits : Na ando ndë ndë |
Etre différent | (a)Ndë | |
Difficile | Ngangû (habituellement ngangû signifie fort/force) | Le sangö n’est pas difficile : Sangö ayeke ngangû apëë |
Etre difficile | (a)Kpîngba | Ce travail est très dur : Kwa sô akpîngba |
Diffuser, partager qch | (a)Vunga mbêni yê | |
Dimanche | Lâyenga (lâ : jour ; yenga : semaine) | |
Dire | (a)Tene | |
Dire à qn | (a)Tene na mbêni zo | Je vous dis : Mbï tene na âla Dis-nous, es-tu le fils de Dieu ? Tene na ë, mo yeke môlengê tî Nzapä? C’est toi qui le dis: Mo lâ mo tene ! Dis-moi : Tene na mbï |
Diriger (un bateau par exemple) | (a)Mba | |
Direction | Mbâgë | Vers la gauche : na mbâgë tî wâlï Vers la droite : na mbâgë tî kôlï En direction de : Na mbâgë tî… |
Direction (entité qui dirige) | Yindä, Ndokwa yindä | |
Discuter | Direction (entité qui dirige) | |
Disparaître | (a)Yîko, (a)Tombôka | |
Distance | Yongo («Longueur») | |
Diviser | (a)Kängbi | L’homme et la femme, on les divise : Akängbi kôlï na wâlï |
Dix | Balë | |
Docteur | Docteur, wanganga | Une femme est venue avec son enfant pour voir le docteur : Mbêni wâlï aga na môlengê tî lo tî bâ docteur |
Dommage, c’est dommage | (a)Yê tî mawa | |
Donner qch à qn | (a)Mû mbêni yê na mbêni zo | Dieu nous a donné cela : Nzapä amû yê sô na ë Donne-moi une bière Mocaf : Mû na mbï bière Mocaf ôko |
Dormir | (a)Längö (même mot que « être couché ») | L’enfant n’est pas mort, mais il dort : Môlengê akwï apëë, më lo langö |
Dos | Pekô | |
Drapeau, bannière | Bendëre | Le drapeau de Centrafrique : Bendëre tî Bêafrîka |
« Dribbler », faire des « dribble », au foot par exemple | (a)Rumbatêe | |
A droite | Na mabôko tî kôlï, na kötï | Il est assis à la droite de Dieu : Lo dutï na kotï tî Nzapä |
Droits | Droits/adroit | Nos droits : Adroits tî ë |
Duper, magouiller | (a)Sâra porosô | |
Durer | (a)Nînga | |
Eau | Ngû | Je bois de l’eau : Mbï nyön ngû Eau potable : Ngû tî nyongö |
Eau chaude | Ngû tî wâ (« eau du feu ») | |
Eau froide | Ngû tî dê | |
A l’écart | Yamba | Il/elle est assis(e) à l’écart : Lo yeke dutï yamba |
Eclairage (mission) | Bängö ndo (« Fait de voir un endroit ») | |
Ecole | Lëkol, dambëti | Ils sont en train de manger à la cantine de l’école : Âla yeke të kôbe na cantine tî lëkol |
Ecoute de qch | Mängö tî mbêni yê/mängö mbêni yê | A l’écoute de « Gïra FM » Na mängö « Gïra FM » |
Ecouter | (a)Mä | Nous nous adressons à toi Jésus, écoute notre prières : Ë hunda mo Jésus, mä sambëla tî ë Simon écoute moi : Simon mä mbï |
Ecraser qch | (a)Karazêe mbêni yê (a)Nika mbêni yê | |
Ecrire une lettre | (a)Sû mbëti, sâra mbëti | Ecris-moi vite une lettre : Sâra mbëti na mbï hïo ! |
Ecureuil | Badâ | |
Effacer qch | (a)Woza mbêni yê | |
Effectif x/y/z | Wüngö tî aofficier/ asous-officier/aturûgu (« Nombre d’officiers/sous-officiers/soldats ») | |
A cet effet (Dans un ordre initial par exemple) | Tetï sô | |
Effort | Ngangû | Faire effort : Sâra ngangû |
Eglise (au sens de communauté) | Büngbi tî Nzapä | |
Eglise (au sens de bâtiment pour le culte) | Danzapä (« Maison-Dieu ») | Viens à l’église ! Ga na danzapä ! |
Egoïsme | Kïön | |
Eléphant | Doli | Viande d’éléphant : Nyama tî doli |
Elingue (hélicoptère) | Kâmba tî hélico | |
Elire qn, sélectionner qn | (a)Söro mbêni zo | Ils l’élisent : Âla söro lo |
Embrasser, donner un bisou | (a)sâra bisou (a)su yângâ | La femme embrasse son enfant : Wâlï asâra bisou na môlengê tî lo Il/elle embrasse son enfant : Lo su yângâ tî molengê tî lo |
Les Emirats arabes unis | Aködrö ôko tî Emïri tî a Arâbu | |
Emission de radio/TV | Kwasînga | Une émission de Bêafrîka (nom d’une radio) : Kwasînga tî Bêafrîka |
Empêcher | (a)Gbänzi | Il faut empêcher l’ennemi de s’emparer d’une position : Alïngbi tî tî gbänzi wato tî mû mbêni ndo |
Employé, travailleur | Wakwa | Les employés de l’Etat : Awakwa tî l’Etat |
Pas encore | Adê … pëpëe | Il ne comprend pas encore bien le sangö : Adê lo mä sangö ndjôni pëpëe |
Enfant, fils | Môlengê | Es-tu le fils de Mathieu ? Mo yeke môlengê tî Mathieu ? |
Enfler | (a)Sûku | Sa blessure a enflé : Kä tî lo asûku |
Enfoncer qch quelque part | (a)Ndüru mbêni yê na mbêni ndo | Il/elle enfonce sa main dans le sac : Lo ndüru mabôko tî lo na yâ tî bozö Les cochons enfoncent leur groin dans la terre : Angûru ayeke ndüru hön tî âla na sêsë |
Engendrer un enfant | (a)Dü môlengê | Les enfants que j’ai engendrés ont grandi maintenant : Amôlengê sô mbï dü, âla kono fadêsô (Extrait de la chanson Le vieillard) |
Engueuler qn, disputer qn | (a)Papa na mbêni zo | Lo papa na mbï : Il/elle m’engueule |
Enlacer, étreindre qn | (a)Serêkate mbêni zo (« Serrer la poitrine ») | |
Enlever, ôter qch | (a)Lungüla mbêni yê | Enlever le chagrin, consoler : Lungüla vundü |
Ennemi | Wato | L’ennemi est présent : Wato a’ke da |
Etre enrhumé/grippé | (a)Koro | |
Enseignant | Wafangö mbëtï | Enseigner le sangö à qn : (a)Fa sangö na mbêni zo Qui t’enseigne le sangö ? Zo wa afa sangö na mo ? |
Ensemble | Ôko, na bê ôko (« d’un seul coeur ») Il n’y a pas de traduction du mot « ensemble » utilisable dans tous les cas où le français utilise ce mot. Pour traduire cette notion en sangö, il faut essayer de décrire la situation en désignant notamment les protagonistes | Nous discutons ensemble : Ë sâra tënë ôko/ Ë sâra tënë na bê ôko Toi et moi nous discutons : Mo na mbï, ë sâra tënë |
Ensemble mobile | Ensemble mobile | Tire l’ensemble mobile vers l’arrière : Mo gböto ensemble mobile na pekô |
Ensorcellement | Yändä | |
Ensuite | Na pekô nï | Le matin je petit-déjeune et ensuite je vais au travail : Na ndäprë Mbï chaillé na pekô nï mbï gwë na kwa |
Entendre, comprendre | (a)Mä | Vous avez entendu notre invité : Âla mä awë gëne tî ë |
Fait d’entendre | Mängo | |
Enterrer qch, qn ; planter qch | (a)Lü mbêni yê/zo | |
Enterrement | Lüngö | Lüngö ndjô : fait d’ « enterrer » du maïs (semer) |
Tout entier, en entier | Mobimba | Tout Bangui : Bangui mobimba |
Entourer qch/qn | (a)Ngûru mbêni yê/zo | |
En train de... | (a)Yeke + verbe | Je suis en train de regarder la télé : Mbï yeke bâ télé |
S’entraîner, faire un entraînement | (a)Sâra entraînement | l est en train de s’entraîner : Lo yeke sâra entraînement |
Entraver, gêner, gâcher qch | (a)Buba mbêni yê | L’ennemi pourrait faire ces actions dans le but d’entraver notre mission : Wato alïngbi tî sâra akwa sô tetï buba kwa tî ë |
Entre (entre x et y) | Na pöpö tî x na y | Ils commencent à parler entre eux : Âla tondä tî sâra tënë na pöpö tî âla |
L’entrée de qn/qch dans un endroit | Lïngö tî mbêni zo na mbêni ndo | L’entrée de Jésus dans Jérusalem : Lïngö tî Jésus na Jérusalem Pendant l’entrée des sélékas dans cette région : Na lïngö ti aséléka na yâ tî ködrö sô |
Entrer dans | (a)Lï + nom, lï na yâ tî... | Entrer dans un trou : Lï dû Entre, entrez ! mo lï ! âla lï ! Il entre dans la synagogue : Lo lï na yâ tî synagogue |
Envol | Hurungö | |
Envoi de qch | Tökwangö tî mbêni yê | L’envoi des blessés à l’hôpital : Tökwangö tî ablessé na danganga |
Envoyer qch/qn quelque part | Tö + mbêni yê/zo + na mbêni ndo Tökwa + mbêni yê/zo+ na mbêni ndo | Dieu a envoyé l’ange Gabriel dans un village de Galilée : Nzapä tö ange Gabriel na mbêni ködrö tî Galilée Jésus envoya Simon Pierre et Jean préparer le repas pour le jour de Pâques : Jésus atö Simon Pierre na Jean tî leke kôbë tëtï lâ tî Pâques Ils m’ont envoyé en prison : Âla Tökwa mbï na da tî känga |
Epaisseur | Mî | |
Epaule | Ndötï | |
Eperdu | Yëmbele yëmbele | Une course éperdue : Loro yëmbele yëmbele |
Epier qn | (a)Dënge mê (« Incliner l’oreille ») | Il/elle nous épie : Lo dënge mê tî lo na ë |
Epinard | Gbudu | |
Epine, peigne | Kî | |
Eplucher (un fruit par exemple) | (a)Here | |
Eponge | Ndokôro | |
Epouse | Wâlï | |
Deuxième épouse, « rivale » | Sambä | |
Epouser qn | (a)Mû terë na mbêni zo | |
Epouser une femme | (a)Mû wâlï (« Prendre une femme ») | |
Errer | (a)Tula | |
Escargot | Awâne | |
Escorte | Batangö (« Protection ») | Les soldat de l’élément d’escorte : Aturûgu tî batangö yê |
Esprit | Yingô | Saint-Esprit : Yingô gbïâ, Yingô vulü L’esprit de Dieu : Yingô tî Nzapä |
Essayer qch | (a)Tära mbêni yê | |
Essuyer qch | (a)Mbôo mbêni yê | |
Est (point cardinal) | Tö | |
Estomac | Estomac | Une maladie est arrivée dans mon estomac : Kobêla asï na yâ tî estomac ti mbï |
Estomac de bovin (mets) | Marâra | |
Etable | Da tî batangö nyama | |
Etaler qch | (a)Gbara mbêni yê | |
Etats-unis | Aködrö ôko tî Amerîka | |
Eteindre, être éteint | (a)Kanga (a)Mîngo mbêni yê | Son téléphone est éteint : Téléphone tî lo akanga Eteindre une lampe : (a)Mîngo lämpa Eteindre un feu : (a)Mîngo wâ |
Eternuer | (a)Ngâsi | |
Etoile | Tongolo | |
Etranger | Wandë | Mais un étranger s’approcha de lui : Më mbêni wandë A l’étranger : Na kôdrô wandë |
Etre | (a)Yeke | Qu’est-ce que c’est ça ? : Sô nye ? (phrase nominale : le verbe être est ici sous-entendu) Je suis sur cette position : Mbï yeke na ndo sô |
Etre là | A’ke da | Mathieu est-il là ? Mathieu a’ke da ? Il y a des bananes frites ? Yorôngo fôndo a’ke da ? |
Europe | Potö | J’habite en Europe : Mbï längö na Potö |
Evénements survenus pendant la nuit | Ayê sô atambûla na bï | |
Evêque | Kötä bwâ | |
Exclamation, cri | Köngö | |
Excrément, déchet | Purü | |
Exécution de la mission | Lêgë tî sarangö kwa nî (« Manière d’exécuter la mission») | |
Exécution d’une tâche | Sarangö kwa | |
Exemple | Tapände | Par exemple : Na tapände tî ... Jésus est notre exemple : Jésus a’ke tapände tî ë |
Excellent, bon, juste, parfait | Mbîrimbîri | Le parfait exemple : Mbîrimbîri nî |
Expulser, chasser | (a)Tumba, tomba | |
Chose extraordinaire | Ndimä | |
Face à, devant | Dawäa | |
Etre fâché | Bê tî mbêni zo asön lo (a)Süku | Je suis très fâché (« mon cœur me fait mal ») : Bê tî mbï asön Ma femme est très fâchée : Wâlï tî mbï asüku mîngi |
Faire | (a)Sâra | Que fais-tu ? Mo yeke sâra nye ? Je fais cela : Mbï sâra yê sô Je vais faire cela : Fadê mbï sâra yê sô |
Faire qch à qn | (a)Sâra mbêni yê na mbêni zo | |
La faim | Nzarä | La maladie et la faim me tuent : Kobêla na nzarä ayeke fâ mbï (Extrait de la chanson Le vieillard) |
J'ai faim | Nzarä asâra mbï L’envie me travaille (Sous-entendu : l’envie de manger) | |
Famille | Sëwa, famïi | |
Fantôme | Törö | |
Farine | Farine Farine de qch=fuku tî mbêni yê | Farine de manioc : Fuku tî gozo |
Fatigué, être fatigué Etre fatigué, ne plus avoir la force de | (a)Wôko (a)Kara | Je suis très fatigué : Mbï wôko mîngi Je suis épuisé : Mbï wôko kwê awë |
Il faut | Alïngbi | Il faut que je cherche ma pitance : Alïngbi mbï gï köbe tî mbï |
Population favorable (Ordre initial) | Azo sô fadê âla mû mabôko na ë : « Ces gens nous aideront » | |
Femme | Wâlï | La femme d’hier, d’aujourd’hui, de demain : Wâlï tî bïri, tî lâa sô, tî kekêrêkê La journée de la femme (« La fête de la femme ») : Matânga tî awâli |
Fer | Wên (le « n » est à peine prononcé) | |
Fermer, éteindre | (a)Kânga | Je ferme la porte : Mbï yeke kânga yângada |
Fermeture, enfermement | Känga | Prison : Da tî känga |
Fesses | Ngbondä | |
Fête | Matânga | Fête des Rameaux (Dimanche des Rameaux) Matânga tî Rameaux Bonne fête à vous : Ndjôni matânga na âla La fête du travail : Matânga tî kwa (1er mai) |
Fêter | (a)Sâra matânga | Bonne fête : Ndjôni matânga Radio Centrafrique fête ses 50 ans : Dasïnga Bêafrîka asâra matânga tî ngû 50 |
Feu ! (Tire | Wâ | |
Feu ! (Tirez !) | Wâ | |
Ouverture du feu | Zïngö yângâ tî ngombe | |
Feuille, plante | Kugbë (le « g » est éludé, on prononce « ku’bé ») | |
Etre fier | (a)Pîka katë («frapper la poitrine») | |
Filet (de pêche par exemple) | Gbända | Il est en train de réparer son filet : Lo yeke leke gbända tî lo |
Film | Film, limo | |
Fin, reste, reliquat de qch | Tanga tî mbêni yê | Tanga tî section : La fin de la section (La fin de la zone de la section) |
Se finir | (a)Hunzi (souvent prononcé hundji) | Ce stage s’est fini : Stage sô ahundji awë |
En flânant | Ländalända | |
Flêche | Kwakwara, kokora | |
Fleur | Kongö Ndökö | Un jour un papillon se trouvait à côté des fleurs : Mbênï lâ, püpülenge adutï na tërë tî akongö |
Foi | Mäbê | Ta foi t’a sauvé(e) (« ta foi t’a ôté ta maladie ») : Mäbê tî mo azï kobêla tî mo Une grande foi : Kötä mäbê La foi vient du cœur : Mäbê alöndo na bê (Le verbe (a)löndo na mbêni ndo signifie « venir d’un endroit » mais intuitivement on pourrait être tenté de traduire na mbêni ndo par « vers un endroit», ce qui serait faux |
Fois | Fânî | Trois fois : Fânî otâ |
Folie | Libömä | Il est fou: Lo yeke na libömä (« Il a la folie ») |
Force, fort | Ngangû | |
Forêt | Gbakô | |
Forge | Turu, Ndao | |
Fouet | Zaza | |
Fouetter qn | (a)Zaza mbêni zo | Kôlï sô ayeke zaza môlengê tî lo : Cet homme fouette son enfant |
Foulard que portent les femmes | Sirîki | |
Foule | (a)Bungbï tî azo | |
Fourchette | Fourchette | |
S’en foutre, n’en avoir rien à faire | (a)Sanfutêe | Il/elle s’en fout : Lo yeke sanfutêe |
Franchement, ouvertement | Polëlë | |
Frapper qch/qn | (a)Pîka mbêni yê/zo (a)Sô mbêni yê/zo | Frappez-le/la fortement ! Pîka lo ngangû ! |
Frère | Îta tî kôlï | |
Frère aîné du père | Babä kötä | |
Frère cadet du père | Babä këtë | |
Froid, froideur | Dê | J’ai froid : Dê asâra mbï mîngi |
Etre froid | (a)Dë | |
Fruit | Lë tî këkë (Lë=grain/oeil) | |
Fuir qn | (a)Kpë mbêni zo | Mes enfants me fuient tous : Amôlengê tî mbï akpë mbï kwê (Extrait de la chanson Le vieillard) |
Fumée | Gürü | |
Fumer des cigarettes | a)Nyön manga (« boire des cigarettes ») | |
Fusil, arme à feu | Ngombe | Il se promène avec un grand fusil : Lo yeke fono na kötä ngombe |
Le futur, l’avenir | Kekêrêkê (signifie aussi demain ou à demain | |
Gâcher, détruire qch | (a)Buba mbêni yê | |
Galette de céréales ou de légumes | Kandâ | |
Garder, protéger qn/qch | (a)Bata mbêni zo/yê | Dieu te protège : Nzapä ayeke bata mo |
Garder en tête | (a)Bata na lï | Garde toujours en tête la bonne attitude à avoir : Bata lâkwê na lï tî mo nzôni dutï |
Etre de garde/de faction. Prendre la garde. | (a)Gbû garde (« gbû »=saisir) | |
Gâteau d’anniversaire | Gâteau tî anniversaire | |
A gauche | Na mabôko tî wâlï, na gatï | |
GDH (Groupe Date Heure) | Längö na ngbonga (« Jour et heure ») | GDH de début de mouvement : Längö na ngbonga tî tondangö tî tambûla |
Génie féminin de l’eau | Mamîwätä | |
Gentillesse | Nzobê (ou ndjobê) | |
Glissant, fait d’être glissant | Dongö | L’endroit est glissant : Ndo nî asâra dongö |
Gombo | Vekë | |
Gorge, cou | Gô | |
Goûter un repas | (a)Tära mbêni köbe | |
Gouverner | (a)Lê gbïâ | Hérode gouverne en Judée : Hérode lê gbïâ na Judée |
Grâce, bonne volonté | Bêndjôni | |
Grâce à | Ndäli tî... | Nous parlons sangö grâce à lui/elle : Ë tene sangö ndäli tî lo |
Grand | Kötä | Un grand serpent : Kötä ngbô (prononcer n’bô) |
Grand, massif | Ngbongbôro | Les grands pneus de la la voiture : Angbongbôro pneu tî auto |
Etre grand, être long | (a)Yo | Tu es très grand : Mo yo mîngi |
Grandir | (a)Kono | Tu as grandi : Mo kono |
Grand-père, grand-mère, petit-fils, petite-fille | Tarä, âta | |
Grande sœur de la mère | Mamä kötä | |
Gratter qch | (a)Koto mbêni yê | Se gratter (le corps) : (a)Koto terë |
Grenade | Grenade | |
Grenier | Gogoro | |
Griffe | Nzënë | |
Grignoter, manger un morceau | (a)Të mbêni yê | Il grignote : Lo yeke të mbêni yê |
Grillade, viande au barbecue | Zongô nyama | Poulet grillé : Zongô kôndo Il y a du poulet grillé ? Il y en a. Vous « le » Voulez ? Quoi d’autre ? Zongô kôndo akê da ? Akë da, âla yê nî ? Na Nye encore ? |
Griller | (a)Yöro | |
Grillé | Yöröngö | Des bananes grillées : Yöröngö fondo |
Grippe | Grippe | J’ai la grippe : Mbï yeke na grippe |
Grosse femme | Kulûtu, Kulûtu wâlï | |
Grossesse, femme enceinte | Ngö | |
Büngbï, groupe | Le groupe du FPRC : Büngbï tî FPRC Le groupe « Tropical Fiesta » (groupe musical) Büngbï tî « Tropical Fiesta » Le troisième groupe de la section : Otâ büngbï nî tî section Le 2ème groupe : Ûse büngbï nî | |
Guerre | Birä, to | Déclencher la guerre à : (a)Sâa to na... |
Un guerrier | Wabirä | |
Habiter à | (a)Längö na | Il/elle habite dans le 2ème arrondissement de Bangui : Lo längö na 2ème arrondissement tî Bangui |
S’habiller, porter un vêtement | (a)Yû bongo | Je ne porte pas de lunettes : Mbï yû lunette apëë |
Etre bien habillé, bien «sapé» | (a)Sapêe | Il est bien habillé : Lo sapêe pêndêre |
Hache | Dö | |
Halte, fait de s’arrêter | Lutïngö | Les endroits de halte : Ando tî lutïngö |
Halte ! | Lutï ! ((a)Lutï peut siginfier « s’arrêter » mais aussi « se tenir debout ») | |
Hameçon | Yangö | |
Na ndûzû | ||
Herbe | Përë | Les vachent broutent l’herbe : Abägara ayeke të përë |
Hernie, mal de dos | Körömëngë | |
Héroïsme | Lombë | |
Héros | Walombë | |
Heure | Ngbonga, l’heure | Quelle heure est-il ? L’heure/ngbonga ayeke ôkë ? Il est 2 heures : l’heure ayeke 2 heures/l’heure ayeke ngbonga ûse A 7 heures du matin ou du soir ? Na 7 heures tî ndaprë wala tî lâkwî ? |
Hier | Bïri | |
Avant-hier | Mbêni bïri | |
Hippopotame | Ngûbû, Konô | |
Hirondelle | Ndëke lûka | Ndëke luka est également le nom d’une station de radio publique centrafricaine |
Huile, graisse | Mafüta | Mets toujours de l’huile dans le fusil : Mo zïa mafüta na yâ tî ngombe lâkwê |
Homme, humain, personne | Zo | Tout homme en vaut un autre (Tout Homme est un Homme) : Zo kwê Zo (exemple de phrase nominale, c’est-à-dire sans verbe explicite) |
Honneur, dignité | Nêngö tërë | « Il/elle agit avec honneur et franchise » (extrait du code du soldat centrafricain) : Lo yeke sâra yê na yâ tî nêngö tërë nga na taâ tënë |
Honte | Kamënë | Il/elle est mort(e) de honte : Lo kwï kwâ tî kamënë |
Hôpital | Hôpital, danganga | |
Population hostile | Azo sô fadê akeïn kusâla nî : (« Ces gens refusent la mission ») | |
Hotte, panier de basket | Nzângi | |
Huit | Mïombe | |
Ici, à cet endroit | Gë, na ndo sô | |
Igname | Gwî | |
Île | Sêsë, nzôni sêsë | |
Il, elle | Lo | |
Ils, elles | Âla | |
Imbécile | Bübä | Faire l’imbécile : Sâra bübä |
Imiter, suivre un exemple | (a)Mû tapände | |
Immédiatement | Fafadë, fafadësô | |
Immobiliser, lier, attacher | (a)Kânga | Cette chose t’immobilise : Yê sô akânga mo ! |
Important, dur, solide | Kpëngbä | |
Impôt | L'impôt | |
Incliner, pencher | (a)Dënge | |
Indicatif de l’unité | Ïri tî unité (« Nom de l’unité ») | |
Influence | Pendâ | Influence de la langue : Pendâ tî yângâ |
Informations | Sängo (différent de sängö) | Les informations sportives : Sängo tî awanguru (« Les informations des sportifs ») |
S’installer (sur une position) | (a)Lutï (na mbêni ndo) | Lorsque tu t’installes pour une période prolongée tu dois aménager cette position : Tongana mo lutï na kötä ngoï mo lïngbi tî leke ndo sô |
Insulter qn | (a)Zonga mbêni zo | |
Intérieur, ventre | Yâ | L’intérieur de la maison : Yâ tî da Laver l’intérieur de la maison : Sukûra yâ tî da |
Interviewer, interroger qn | (a)Hunda tënë na mbêni zo | Le journaliste interroge un homme : Wagôsïnga ahunda tënë na mbêni kôlï |
Inutile, sans valeur | ||
Invité (d’une émission de radio par exemple), visiteur | Gëne | |
Itinéraire | Lêgë | Par cet itinéraire : Na lêgë sô |
Ivrogne, soulard | Sulâre (Du français « soulard ») | |
Jalousie | Kötä bê | |
Jamais | Zamëe, jamais, Lâ ôko apëe (« aucun jour ») | |
Plus jamais | Mbêni apëë | |
Jambe, pied | Gerê | |
Jaune | Jaune, kambîrï | |
Je, moi | Mbï | Je suis en (position) : mbï yeke na ndo sô Je vois (ennemi/terrain) : mbï bâ wato/ndo nî Je vais/vais faire : mbï yeke sâra yê sô/fadê mbï sâra yê sô Je suis en mesure de : mbï lïngbi tî sâra yê sô |
Jeter qch | (a)Bï mbêni yê (a)Bö mbêni yê | Ils l’ont jeté(e) dans le trou : Âla bï lo na yâ tî dû Jeter un oeil (regarder) : (a)Bï lë Il/elle veut jeter un coup d’oeil : Lo yê tî bïn lë tî lo |
Jeune, jeunesse | Masîka, masêka | Dans ta jeunesse : Na masîka tî mo |
Jeune femme | Masîka wâlï | |
Jeune homme | Masîka kôlï | |
Jeûner | Të köbe apëë | Ne pas prendre un seul repas : Të köbe ôko apëë |
Jouer, se distraire | (a)Sâra ngîâ | |
Jouer d’un instrument Jouer de la musique | (a)Pîka + nom de l’instrument (a)Pîka mozoko | Il est en train de jouer de la guitare : Lo yeke pîka guitare |
Jouer un jeu de ballon | (a)Pîka + nom du jeu de ballon | Il est en train de jouer au foot : Lo yeke pîka foot |
Jour | Lâ, lângö | Un certain jour : Mbêni lâ Tous les jours/toujours : Lâkwê Cette longue journée (en parlant du 21 juin) :Kötä lângö sô |
Journaliste | Journaliste, wagôsînga | |
Jumeau | Ngbö | La femme du commandant a eu des jumeaux : Wâlï ti commandant adü angbö |
Justice, équité (Souvent connotation religieuse) | Mbrîmbrî | |
Jusque | Jusque, ngbii | Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de nourriture : Ngbii köbe ahundji |
Kangourou | Kanguru | |
Karité | Bâlâwâ | |
Là-bas | Kâ | Je vais là-bas au camp UCATEX : Mbï gwê kâ na camp UCATEX |
Laisser | Zïa | Taximan laisse moi ici s’il te plaît : Taximan zïa mbï gê pardon Il vaut mieux que tu me laisses dans ma misère : A’ke ndjôni mîngi tïtene mo zïa mbï na mawa tî mbï |
Laisser la place à qn, céder la place à qn | (a)Zïa ndo na mbêni zo (a)Zïa lêgë na mbêni zo | |
Lait | Dulê (« du lait »), ngû tî lê | |
Lampe | Lampe, lämpa | |
Langue (langage) | Yângâ | Le sangö : Yângâ tî sangö |
Langue (organe) | Mëngä | |
Lapin | Ndaramba | |
Larme | Ngû tî lë (« Eau de l’oeil ») | |
Laver qch | (a)Sukûra + nom (le « r » est roulé) | En Centrafrique les hommes ne lavent pas les assiettes, mais actuellement quelques-uns le font : Na Bêafrîka akôlï asukûra sembë apëë mais fadësô ôko ôko asukûra sembë Il est en train de laver un vêtement à la main : Lo yeke sukûra bongo na mabôko |
Se laver | (a)Sukûra ngû | |
Lécher, sucer qch | (a)Su mbêni yê | |
Etre léger | (a)Yâpu | Le sac est léger : Bozö nî ayâpu |
Légiférer | (a)Lü Nziâ/ndjiâ | |
Législatif. Pouvoir législatif | Ngangû tî lüngö ndjiâ | |
Légumes | Kugbë tî kâsa (le « g » est éludé, on prononce « ku’bé »). Littéralement « les feuilles pour le repas » | Ils sont en train d’acheter des légumes au marché : Âla yeke vo kugbë tî kâsa na garä |
Lendemain | Kêkerêkê | Activités du lendemain : Akwa tî kêkerêke |
Lentement | Yeke yeke | |
Lèpre | Ngiba, buruma | |
Se lever | (a)Londö | Jésus, s’adressant à un paralytique : Lève-toi : Londö |
Lézard | Kadâ | |
Liaison, lien avec qn/qch (Sens courant ou sens militaire) | Kämba na mbêni zô/yê | Les liaisons avec le chef/entre nous : Akämba na kôtâ zo tî ë/na pöpö tî ë |
Libérer | (a)Zâra, zï | Il libéra Barabas : Lo zï Barabas |
Libération | Zârangö | |
Licencier qn, virer qn, chasser qn | (a)Tomba mbêni zo | |
Lier, attacher, éteindre | (a)Kânga | |
En ligne | Na yongöro nî (« En longueur ») | |
Limite des troupes amies | Ngbängö tî aturûgu ndeko Na mabôko tî kôlï (à droite) Na mabôko tî wâlï (à gauche) | |
Lion | Bämarä | |
Lire | (a)Dîko | |
Lit Lit en bois (lit traditionnel) | Gbogbo (Prononcer ‘bo’bo) Tangê | |
Livre | Bûku (vient de l’anglais book) | |
Logistique | Ayê tî mûngö mabôko (« Les choses pour soutenir ») | |
Loi | Nziâ (se prononce parfois ndjiâ ou ndiâ) | Les lois du pays : Andjiâ tî ködrö |
Loin, long | Yongôro | Il va/alla loin : Lo gwê yongôro |
Long, être long, être loin | (a)Yo | Ndo sô ayo apëë : Cet endroit n’est pas loin Mo yo këtë ? (une personne qui a rendez-vous avec une autre et qui l’appelle au téléphone pour savoir si elle est encore loin) : Tu es encore loin ? (Mot à mot : « tu es loin un peu ? ») |
Louer, glorifier | (a)Gônda | Louer Dieu : (a)Gônda Nzapä |
Lourd, peser lourd | (a)Nëin | Cette chose est lourde ! yê sô anëin ! |
Lorsque | Tongana | |
Lumière | Zigä, Sigïngo | La lumière du soleil : Zigä tî lâ, Singïngö tî lâ |
Lune | Nze (Nze signifie aussi le mois) | |
Lunettes | Lunette, Tatärä lë (« Miroir oeil ») | |
Lutte, combat (Entre 2 hommes par exemple) | Pôngô | |
Macaque | Makâko | |
Machette | Balaka | |
Machine | Masïni | |
Madame, dame | Yapakara | |
Mademoiselle, demoiselle | Masîka/masêka (wâlï) | Bonjour mademoiselle : Bara âla masîka |
Maigrir | (a)Ngë | Cet homme a un peu maigri : kôlï sô angë kêtê |
Maïs | Nzô/ndjô | |
Mais | Më (du français « mais »), mais | |
Main, bras | Mabökö | Main dans la main : mabökö na mabökö EUTM travaille la main dans la main avec les soldats centrafricains : EUTM asâra kwa mabökö na mabökö na aturûgu tî Bêafrîka |
Maintenant (peut aussi renvoyer au passé) | Fadêsô | Fadêsô mbï ga mbakôro awë : Maintenant je suis devenu vieux |
Maintien de la paix | Batangö sirîri | |
Maison | Da | Ma maison a brûlé hier : Bïri da tî mbï agbï |
Maîtresse, concubine, amant, ami (Ami(e) pas forcément dans le sens D’une relation intime) | Ndeko | Je n’ai pas d’ami(e) : Mbï yeke na ndeko apëë |
Mal | Sîonî | Tout le mal que vous me faites : Sîonî sô kwê âla ‘ke sâra na mbï (Extrait de la chanson Le vieillard) |
Maladie | Kobêla | Pour enlever la maladie : Tî zï kobêla nî « Femme, c’en est fini de ta maladie » (Jésus s’adressant à une femme qu’il a guérie) : Wâlï, kobêla tî mo ahunzi awë |
Tomber malade | (a)Tï kobêla | Il est tombé malade : Lo tï kobêla |
Mâle | Wâlï | Enfant mâle : Môlengê wâlï |
Malédiction | Sïönîbâ | |
Malchance | Sîonî mênë (« Mauvais sang ») | |
Maléfice, empoisonnement | Ndonga | |
Manger | (a)Të köbe | Il est déjà midi, je vais aller manger : Midi awë, mbï gwë tî të köbe Je veux manger du poisson : Mbï yê tî të susu J’ai mangé des pâtes à la bolognaise : Mbï të pâtes/macaroni na nyama |
Mangue | Mangô | Vous vendez cette mangue à combien ? Âla ka mangô sô ôkë ? |
Manière | Lêgë (« chemin ») Ngöbo | La manière de donner un fusil : Lêgë tî müngo ngombë na mbêni zo Ta manière de travailler est différente : Ngöbo tî kwa tî mo ayeke ndë |
Manioc | Gozo | |
Tubercule de manioc (racine) | Kpängäbä | |
Manquer à | (a)Tïa | La paix manque aux familles : Sirîri atïa asëwa |
Mante religieuse | Dangâlingâ | |
Mari | Kôlï | Je n’ai pas de mari : Mbï yeke na kôlï apëë |
Marie, (Sainte Marie) | Marî wamokondö | |
Marché | Garä (« r » roulé) | Les enfants vont au marché acheter de la nourriture : Amôlengê gwë na garä avo köbe |
Marcher | (a)Tambëla, tambüla | Marche ! Tambëla ! |
Marmite, pot | Ta, Tawâ | |
Matériel | Kungba, akungba | Quel est l’état du matériel ? Akungba ayeke tongana nye ? |
Matin | Ndäprë, ndäprërë | |
Maudire qn | (a)Dë sïönîbâ na mbêni zo | |
Mauvais, de mauvaise manière | Kîrikîri | Il ne dit pas de paroles négatives/mauvaises (extrait du code du soldat) : Lo yeke tene tënë kîrikîri pëpë Remarque : dans cette phrase, kîrikîri est placé après le nom tënë il a donc la fonction d’adverbe |
Mauvais, mal | Sîonî | Esprit malin/mauvais : sîonî yingô, sîonî chef |
Méchanceté, malice, péché | Mbänä | Tu libères tous les Hommes du péché: (« Tu enlèves le péché de la tête de tous les Hommes ») Mo lungüla mbänä na lï tî azo kwê |
Médaille | Palâta | |
Médicament | Yorö (signifie aussi fétiche) | |
Melon | Kahoya | |
Lui-même, elle-même | Lo mvênï | |
Eux-mêmes | Âla mvênï | |
Menace | Ngangû | Quelle est la menace : Ngangû ayeke nye ? |
Un mendiant | Mû na mbï (« Donne-moi ») | |
Mensonge | Wätäkä, mvënë | |
Mentir | (a)Tene mvënë | Il/elle ment: Lo tene mvënë Sâra mvënë signifie s’enorgueillir |
Menteur | Wamvënë | |
Menton | Bê tî yângâ | |
Merci | Singîla, merci | Merci à vous : Singîla na âla |
Mère, Maman | Mamä | |
Message | Tokwa, Toka Tokwa signifie message formel, écrit La variante Toka signifie message informel, oral | Un message de monsieur Vincent : Tokwa tî pakara Vincent |
Messie | Mëssï, Messie | |
Je suis en mesure de faire ça… | Mbï lïngbi tî sâra yê sô | |
En mesure de (EMD de l’ordre initial) | Tongana kwa tî ë ahunzï awë, fadê ë sâra yê sô (« Lorsque notre mission sera finie, on fera ça ») | |
Météo | Sëndandûzû | |
Méthode, pratique | Kodë | Méthode pour bien manipuler les armes : Kodë tî nzônidutï na ngombe (« Méthode pour une bonne attitude avec les armes ») Méthode de raisonnement tactique du chef de groupe : Kodë tî gerê tî komandë tî chef tî groupe |
Mettre, poser | (a)Za | |
Miaulement | Myâü | |
Midi | Midi | Vous mangez quoi ce midi ? Na midi sô âla të nye ? |
Miel | Miel, ngûlavu (« eau des abeilles) | |
Mieux, plus | Ahön (prononciation nasale de « ön ») | Je connais ça mieux que Paul : Mbï hînga sö ahön Paul |
Mil (céréale) | Lë tî böndö | |
Mille | Säkï | |
Mille-pattes | Ngöngonö | |
Million (1 000 000) | Ngûndangû | |
Miracle | Miracle | Beaucoup de gens disent que tu fais des miracles. Fais-en un pour moi: Azo mîngi atene mo sâra miracle. Sâra mbêni na mbï |
Miroir | Tatärä | |
Misère, malheur | Yerê (misère) Mawa (malheur) | Il vaut mieux que tu me laisses dans ma misère : A’kë ndjôni mîngi tïtene mo zïa mbï na mawa tî mbï |
Mission | Mission, kwa, kusâla | Mission dynamique : Kwa tî tambûla Mission statique : Kwa tî lutïngö |
Mois | Nzë | Je rentrerai dans mon pays dans 5 mois : Fadê mbï kîrï na ködrö tî mbï na yâ tî nzë okû |
Moment | Ngoï | |
Monde | Dûnia | |
Monsieur | Pakara | Monsieur Mathieu est prof de sangö : pakara Mathieu ayeke professeur tî sangö |
Montagne, colline | Kaga, ôtö | Une montagne lointaine : Yongoro ôtö |
Montrer qch à qn | Fa + nom + na + mbêni zo | Ceci montre son autorité : Yê sô afa autorité tî lo Nous vous/leur montrons : Ë yeke fa na âla |
Monter (dans un VHL) | (a)Kô na ya tî (a)Montë + nom du VHL (a)Montë na yâ tî + nom du VHL | Les gens montent dans l’avion : Azo ayeke montë lapärä |
Se moquer de qn | (a)Hê zo | |
Moquerie, sarcasme | Hëngö zo | |
Moralité, comportement moral | Nzôni särängö yê | |
Mordre qch/qn | (a)Të mbêni yê/zo | |
Motocyclette, moto | Kpûrûrû, pürürü | |
Mouche | Nzü, vümä (grosse mouche) | |
Mourir | (a)Kwï | Il est mort pour toi : lo kwï tëtï mo L’enfant n’est pas mort mais il dort : Môlengê akwï apëë më lo längö Nous allons tous mourir : Fadê ë kwï kwê |
Moustache | Ndefï | |
Moustique | Ngungu | |
Mouton | Täba | |
Municipalité | Gbätä Hôtel de ville : Da gbätä | Dans la municipalité de Bangui : Na gbätä tî Bangui |
Mur | Terë tî da | |
Musaraigne | Kolôfîâ | |
Musique | Mozoko | |
Naître | (a)Dü + pronom personnel | Je suis né en juin : Adü mbï na juin (« on m’a accouché en juin ») |
Nasse à poisson | Lïâ | |
Natron (sodium) | Atorôni | |
Natte | Konza | Il/elle a étendu (« jeté »)/étend sa natte sur le sol : Lo bï konza tî lo na sêsë |
Néant | Yê ôko apëe | |
Neige | Neige, Fukungû (fuku=farine ; ngû=eau) | |
Négociation | Pätärä | |
Négocier | (a)Pîka pätärä | Le gouvernement et les groupes rebelles négocient : Gouvernement na aturûgu kpâlê apîka pätärä |
Neuf, neuve | Finï | Une chose nouvelle : Finï yê Des choses nouvelles : A finï yê (notez la marque du pluriel a qui se met devant l’adjectif) L’association « Nouvelle Centrafrique » : Association finï Bêafrîka |
Neuf (chiffre 9) | Ngumbâya (le «n » est éludé) | |
Neutraliser de l’ennemi | Kindangö wato | |
Neutraliser l’ennemi, le vaincre | (a)Kinda wato | |
Nez | Hön (« ön » nasal) | |
Nier qch | (a)Bere mbêni yê | |
Noir, être noir | (a)Vukô (verbe d’état) | Cette voiture est noire : Voiture sô ayeke vukô/voiture sô avukô |
Nombre | Ndikâ | |
Nombreux | Wüngö | |
Nombreux | Nom + mîngi | De nombreuses personnes le connaissent : Azo mîngi ahînga nï De nombreuses fois : Fâni mîngi |
Nombril | Tûrûngu | |
Non | Eïn eïn (prononcé sans ouvrir la bouche) | |
Nonchalance | Goïgôï | Tu travailles avec nonchalance : Mo yeke sâra kwa na goïgôï |
Nord | Banga | Afrique du Nord : Afrîka tî banga |
Nourriture, repas | Köbe | |
Nous | Ë (prononcer « ï ») | |
Nuage | Mbïndä | |
Nu, nudité | Ndûmbu, mbûndu | Il/elle est nu(e) : Terë tî lo a’ke sengê |
Nuit | Bï | |
Nulle part | Na ndo ôko apëë | |
Obéir aux ordres | (a)Mä yângâ tî commandé/ komandë | Obéir à Dieu : Mä yângâ tî Nzapä N’obéis pas aux gens : Mo mä yângâ tî azo pëpëe Il obéit aux ordres (extrait du colde du soldat) Lo mä yângâ tî commandé |
Objectif à détruire (tir) | Yê sô mo yê tî buba nî (« La chose que tu veux détruire ») | |
Obscur, sombre, obscurité | Kpitikpiti | Cet endroit est sombre : Ndo sô ayeke kpitikpiti |
Obscurité | Vuköngö | |
Observation (d’un endroit) | Bângö ndo | |
Odeur | Fün (pronunciation nasale proche de fön) | |
OEil, yeux | Lë | Ses yeux sont jolis : Lë tî lo ayeke pêndêre |
OEuf (sens général) | Pärä | |
OEuf de poule | Pärä köndo, pärä tî köndo | |
Offrande | Sândâga, matabïsi | |
Faire une offrande | (a)Sâra sândâga | |
Oiseau | Ndëkë | |
Ombre | Bê tî dê (« Le coeur de la fraîcheur ») | |
Oncle maternel, neveu ou nièce du côté maternel | Aû | |
Oncle maternel, neveu, cousin utérin | Nökö | |
Ongle | Nzënë | |
Orage | Kötä püpü (« grand vent ») | |
Ordre | Komandë | Ordre initial du chef de section : Komandë tî chef tî section tongana kwa tî section atonda (« L’ordre du chef de section lorsque la mission commence ») Ordre en cours d’action : Komandë tongana kwa nî atambûla (« L’ordre lorsque la mission se déroule ») |
Oreille | Mê | |
Organiser | (a)Organisë | |
Orgueil | Fandarä, Wümä | |
S’orienter | (a)Wara nzôni lêgë nî | |
Orphelin | Orphelin, yeindû Môlengê tî yindû | Il y a beaucoup d’orphelins en RCA : Ayeindû ayeke mîngi na Bêafrîka |
Os | Biyô | |
Oublier qch | (a)Girïsa mbêni yê | Il a oublié son assiette/il oublie son assiette : Lo girïsa sembê tî lo |
Ou bien | Wala | Tu veux ou tu ne veux pas ? Mo yê wala mo yê apëë ? |
Où ? Par où/par quel itinéraire ? | Na ndo wa ? Na lêgë wa? | Tu vas où ? Mo yeke na ndo wa ? Je vais au cinéma : Mbï yeke gwë na cinéma |
Ouest | Do | Afrique de l’Ouest : Afrîka tî do |
Oui | Eïn (prononcé sans ouvrir la bouche | |
Oui c’est ça | Eïn, nî laâ | |
Outil | Kungba tî kwa | |
Règles d’ouverture du feu | Kodë pïkängö ngombe | |
Ouverture du feu sur ordre | Pïkängö na yângâ tî komandë | |
Ouvrir | (a)Zï | Ouvre ta bouche : Zï yângâ tî mo Dégage du chemin, fais de la place : Zï lêgë Il/elle ouvre son coeur sur le monde : Lo yeke zï bê tî lo na dûnia Lorsqu’ils ouvrent la bouche, ils disent… Tongana âla zï yângâ âla tene… |
Pacte, alliance | Mbere | |
Pagaie | Kaï | |
Pagayer | (a)Pagéyé, sâra kaï | |
Pagne | Sanza | |
Palmier à huile | Mbûrü | |
Paludisme | Palü (prononcé à la française) | Le paludisme tue beaucoup d’enfants : Palü afâ amôlengê mîngi |
Pangolin | Kâpondo, kpîkara | |
Paiement | Fütängö | |
Païen | Pagäno | |
Pain | Mäpa | |
Paix | Sirîri | Vas dans la paix du Seigneur : Gwë na sirîri tî Nzapä La paix avant toute chose : Sirîri ahön yê kwê Nous sommes venus pour la paix : Ë ga ngbanga tî sirîri |
Panier | Sakpä | |
Panneau, moyen de signalisation | Yê tî bâ ndo (“Chose pour voir l’endroit ») | |
Panthère | Zê | |
Papillon | Püpülenge | |
Pâques | Matânga tî Pâques | Le moment de la fête de Pâques approcha : Matânga tî Pâques aga ndurü |
Paquet, bagage | Gbâ, Kûngba | Porter un baggage: (a)Yû kûngba |
Paradis | Yäyû | Un ange du paradis : Ange tî yäyû |
Parce que | Ngbanga tî sô | …parce qu’il avait très faim : Ngbanga tî sô nzära asâra lo mîngi |
Pardonner | (a)Pardonë (a)Gbû gerë (« tenir le pied ») | Pardonnons aux gens et nous serons pardonnés : Ë pardonë azo fadê apardonë ë ngä Pardonne-leur Père car ils ne savent pas ce qu’ils font : Pardonë na âla Babä tëtï âla hînga yê sô âla sâra apëë |
Parenté, famille | Sëwa Söngö | Les gens de la parenté : asëwa, asöngö |
Paresse | Sopo | |
Parfait, tout est parfait | Mbrîmbrî kwê! | |
Parfum | Yömbö | |
Parler | (a)Tene | Tu parles le lingala, formidable ! Mo tene lingala ? Sô ndjôni ! |
Parmi, entre… | Na pöpö tî … | Toi aussi tu es parmi eux ! Mo ngä mo yeke na pöpö tî âla ! Pas du tout ! : Ôko apëë ! |
Parole | Tënë | La parole aux candidats : Tënë na yângâ tî acandidat («La parole à la bouche des candidats ») |
Partager, diviser | (a)Kangbï | Nous partageons la paix du Christ entre nous : Ë kangbï sirîri tî Christ na pöpö tî ë |
Partout | Na ndo kwê | |
Pas | Apëë, pepëë | Le sangö est difficile ? Pas du tout Yângâ tî sangö akpînba ? ôko pepëë |
Passer, dépasser | (a)Hön | Un homme vient/vint à passer sur ce chemin : Mbêni zo ahön na lêgë sô Il/elle passe/passa son chemin : Lo hön na mbâgë tî lêgë Un étranger, un homme de Samarie passa : Mbêni wandë, zo tî Samarie ayeke ahön Le groupe est déjà passé, parti ? Groupe ahön awë ? |
Se passer, se dérouler | (a)Passé, (a)tambûla | Que se passe-t-il madame ? Yapakara, nye apassé ? Vous pensez que votre mission se passe bien Âla pensë mission tî âla atambûla ndjôni ? |
Des pâtes | Pâte, makaroni | Il y a des pâtes ? Makaroni akê da ? |
Patience, patient | Bêku | |
Paume de la main | Yâ tî mabôko | |
Un pauvre | Wayërë | |
Pauvreté, misère | Yërë | |
Payer | (a)Fûta | Tu paies l’argile, tu paies le bois pour la maison : Mo fûta sêsê, mo fûta këkë tî da |
Pays | Ködrö | Pays étranger : Ködrö wandë |
Paysan, cultivateur | Wafangö yäkä | |
Peau | Pörö | |
Péché | Mbänä Sïökpärï | Toi qui enlèves le péché de tous les Hommes :* Mo sô mo lungûla mbänä tî azo kwê |
Pêcher des poissons (« chercher des poissons ») | (a)Gï susu | |
Peigner/coiffer la tête de qn | (a)Swa lï tî mbêni zo | Cette femme est en train de se coiffer : Wâlï sô ayeke swa lï tî lo |
Peine, chagrin | Vundü | |
Peindre | (a)Sâra mbamba | |
Peinture | Mbamba | |
Pénétrer, entrer dans un endroit | (a)Linda mbêni ndo | |
Pénis | Këngë | |
Penser | (a)Pensë | Vous pensez que votre mission se passe bien Âla pensë mission tî âla atambûla ndjôni ? |
Penser à qn | (a)Da bê tî…na mbêni zo (a)Pensë na mbêni zo | Je pense à toi : Mbï da bê tî mbï na mo Il/elle pense à moi : Lo da bê tî lo na mbï Vous ne pensez plus à moi les enfants : Âla yeke pensë na mbï pëpëe, amôlengê |
Percevoir un fusil | (a)Yamba ngombe (“accueillir un fusil”) | Comment tu perçois perçois un fusil : Tongana nye mo yeke yamba ngombe |
Perdrix | Dödörö, kwalê | |
Père, papa | Babä | Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit : Na ïri tî Babä, na tî Môlengê, na tî yïngö Vurü (« r » roulé) |
Périmètre, cercle | Nguru, ngoro | |
Perle | Lenge | Papillon : Püpülenge (« Perle du vent ») |
Personne | Zo ôkö apëë | Personne ne nous protège : Zo ôkö apëë abata ë/Zo tî bata ë ayeke pepëë |
Perroquet | Kûkulû | |
Péter (flatulences) | (a)Sösö | |
Petit à petit | Këtë këtë | |
Petit-déjeuner | (a)Chaillé, mû petit-déjeuner | Il est en train de prendre son petit-déjeuner : Lo yeke chaillé/lo yeke mû petit-déjeuner |
Un peu | Këtë | Je connais un peu le sangö Mbï hînga yângâ sangö këtë |
Peur | Mbëtö | La peur des hommes détruit leur vie: Mbëtö tî azo afûti fîni tî azo N’aie pas peur Marie (l’archange Gabriel): Zia mbëtö Marie (« laisse la peur Marie ») |
Faire peur | (a)Sâra mbëtö | |
Avoir peur | Yeke na mbëtö | Tous les hommes ont peur: Azo kwê ayeke na mbëtö |
Phacochère | Cochon tî ngunda, vongbï, vongbâ | Dent de phacochère : Pembë tî cochon tî ngunda Pembë tî vongbâ |
Pharmacie | Dayorö | La pharmacie marche bien/travaille bien: Dayorö asâra kusâla ndjôni Ici ndjôni est utilisé comme adverbe |
Photo | Foto | |
Pied, jambe | Gerê | |
Piège | Gburuga | |
Piège à poissons | Kpäkpä | |
Piétiner qch | (a)Dö | Les vaches piétinent les légumes : Abagara ayeke dö kugbë tî kâsa |
Pigeon | Kôlökôtö | |
Piler | (a)Gü, pîka | Piler le manioc : (a)Gü gozo |
Piment (petit) | Piripîri | |
Piment (petit ou grand) | Döngö | |
Pintade | Kombâ | |
Pioche | Kângâ | |
Pipe | Kpôkpô | |
Pirogue | Ngö | |
Pirogue de course | Mandako | |
Pitié, compassion | Kötä mawa | Et il (le bon Samaritain) fut saisi de pitié : Na kötä mawa gbû bê tî lo |
Avoir pitié de qn, être miséricordieux | (a)Bâvundü tî mbêni zo | Dieu aies pitié de nous : Nzapä mo bâvundü tî ë |
Place, lieu | Ndo | Place du chef : Ndo tî chef |
Pleurer | (a)Toto | Ne pleure pas, maman revient : Toto mîngi apëë, Mamâ ayeke kîri « La journée des pleurs » : Längö tî toto (29 mars). Commémoration du Président fondateur de la République Centrafricaine (le pdt Boganda) |
Pleurer qn | (a)Toto mbêni zo | Quand je mourrai, qui va me pleurer, qui ? Tongana mbï kwï, zowa laâ ânde a’ke toto mbï, zowa ? |
Pleuvoir | Ngû Nzapä apîka (il pleut) | |
Plier qch | (a)Ba mbêni yê | Plier un vêtement : (a)Ba bongo |
Plomb | Mbasa | |
Pluie | Ngû Nzapä (“eau-Dieu”) | |
Plus, mieux que | Ahön+mbêni yê/mbêni zo Ahön est en fait le verbe (a)hön qui est ici à la troisième personne à valeur générique (« on dépasse ») | |
Plus tard, ensuite | Na pekô nî | Cinq jours plus tard : Längö okû na pekô nî |
Poche, sac | Bozö | |
Poésie | Nzöpa | |
Point, position, zone | Ndo | Points particuliers : Akpengba ndo Points dangereux : Asîonî ndo Zone d’installation : Ndo tî dutïngö Point à atteindre : Ë gwë na ndo sô (“Nous allons à cet endroit”) |
Pointer le canon du fusil vers un endroit | (a)Zïa yângâ tî ngombe nî na mbêni ndo | « Pointe le canon du fusil vers cet endroit où il est impossible de causer un dommage » («un mal ») : Zïa yângâ tî ngombe nî na ndo sô alïngbi sâra sîonî pëpëe Il ne faut pas pointer le canon du fusil ou laisser pointer le canon du fusil vers quelque chose que tu ne veux pas détruire : Alïngbi pëpëe tî yôro yângâ tî ngombe wala tî zïa yângâ tî ngombe na terë tî mbêni yê sô mo yê tî buba nî pëpëe |
Poisson | Susu | Il y a beaucoup de poissons en France : Susu ayeke na France mîngi Du poisson frais : Finï susu |
Poisson chat | Ngörö | |
Poitrine | Katë | Frapper la poitrine (être fier): (a)Pîka katë Fier de son engagement (code du soldat) : Na pîkango katë ndalï tî kusâla tî lo (« Avec fierté en raison de son service ») |
Poivre, cumin | Manzôke | |
Policier | Pulüsu | |
Politique | Politique, porosô | Homme politique : Waporosô |
Pont | Gbägbära | |
Population | Population, Azo (« les gens ») | Population favorable : Azo sô fadê âla mû mabôko na ë (« Ces gens vont nous aider ») Population hostile : Azo sô fadê akeïn kwa nî (« Ces gens refusent notre mission ») Population armée : Azo sô agbû ngombe |
Porc, cochon domestique | Ngûru, cochon | |
Porc-épic | Simîsi | |
Porte | Yângâda (“bouche-maison”) | |
Porter (des lunettes, un vêtement etc…) | (a)Yû | Il porte les galons de commandant: Lo yû agalon tî commandant Ils portent des tenues de camouflage : Âla yû poro tî zë (littéralement : « ils portent une peau de panthère ») |
Porter qch (Au sens de « transporter ») | (a)Yô | Il porte un fagot/du bois en fagot : Lo yô kêkê wâ |
Porter qch sur le dos | (a)Tipôi mbêni yê | |
Position (Lieu) | Ndo | Je suis sur telle position : Mbï yeke na ndo sô |
Pou | Siri | |
Poulet | Köndo | |
Poumon | Fufû | |
Pour, pour que | Tëtï, sï Tî tene | Pour que tu arrives pur/bien devant Dieu : Tëtï mo ga ndjôni na lê tî Nzapä Jésus envoya Simon Pierre et Jean préparer le repas pour le jour de Pâques : Jésus atö Simon Pierre na Jean tî leke kôbë tëtï lâ tî Pâques Un jour, « Tere » sollicita (demanda) sa femme pour qu’elle lui fasse à manger : Na mbêni lâ ôko, « Tere » ahunda na wâlï tî lo tî tene lo sâra na lô köbe (début d’un conte) |
Pourrir | (a)Mbôrô | Cette mangue a pourri : Mango sô ambôrô awë |
Pourquoi ? | Ngbanga tî nye ? | |
Pousser qch | (a)Pûsu mbêni yê | Il/elle est en train de pousser sa voiture : Lo yeke pûsu kutukutu tî lo |
Poussière | Püpüsêsë, butu, mburuse | |
Pouvoir, roi, président | Gbïâ | Faustin Archange Touadéra, président de Centrafrique : Faustin Archange Touadéra, gbïâ tî Bêafrîka |
Pouvoir (verbe) | (a)Lïngbi | Je ne peux pas m’amuser avec toi : Mbï lïngbi tî sâra ngîâ na mo apëë Il/elle peut tout faire : Lo lïngbi tî sâra yê kwê |
Premier | Kôzo | En premier : Na kôzo Premier Homme : Kôzo zo |
Premièrement | Ôko nî, kôzo nî | |
Prendre une photo | (a)Mû foto | |
Prendre, donner (selon le contexte) | (a)Mû Mais « Mû na mbêni zo» signifie « donner à qn» | |
Prendre qn à partie (Combat ; tirer sur qn) | (a)Pîka ngombe na ndo tî mbêni zo | Lorsque l’ennemi nous prend à partie: Tongana wato apîka ngombe na ndo tî âla |
Préparer, arranger | (a)Leke | Il/elle est en train d’arranger le lit : Lo yeke leke gbogbo Préparez-vous ! Leke terë tî âla ! (« Préparez votre corps ») |
Près de | Na ndurü tî… (Ndurü signifie court) | |
Préservatif | Pörö (« Peau », « membrane ») | |
Président, chef, roi | Président, gbïâ tî ködrö | |
Presser, appuyer | (a)Pete | Appuyer sur la détente : (a)Pete détente |
Prêter main forte à qn/aider qn | (a)Zïa mabôko na mbêni zo | |
Prêtre | Prêtre, bwä | |
Prier | (a)Sambêla | |
Prière | Sambëla | Exemple de prière universelle : Ecoute cette prière que nous te disons, nos fleurs te parviennent oh Dieu: Mä sambëla sô, ë tene na mo, kongo tî ë asï na mo oh Nzapä |
Primo (1ère partie d’un ordre) | Ôko nî (« Le premier ») | |
Prioritaire (Catégorisation des blessés) | Hïo (« rapide, rapidement ») | |
Prison | Da tî känga (« Maison de la fermeture, de l’enfermement) | Ne m’envoyez pas en prison : Âla tokwa mbï na da tî känga apëë |
Prisonnier | Zo tî kanga | |
Prix | Ngërë | Prix des denrées alimentaires : Ngërë tî ayê tî tëngö Ils vendent les denrées alimentaires au prix qui leur chante (« au prix de leur propre coeur ») : Âla ka yê tî tëngö na ngërë tî bê tî âla mvênï |
Problème | Kpalë | Surmonter les problèmes : Hön akpalë Il surmonte tous les problèmes avec dynamisme (code du soldat) Lo yeke hön na ngangû akpalë kwê |
Prochains | Tî pekô | Dans les prochains mois : Na anzë tî pekô |
Produire | (a)Lekere | |
Profiter de | (a)Profité na | Profiter de l’occasion : Profité na occasion nî |
Programme | Programme | Dans ces programmes : Na yâ tî aprogramme sô |
Projet | Projë, pialö | Un grand projet : Kötä pialö |
Se promener | (a)Fono | |
Promenade | Fönö | |
Prophète | Prophète | |
Propre Très propre | Nzengê Târârâ | Une lettre/feuille propre : Nzengê mbëti |
Protection | Protection, batangö | Une bonne protection contre la maladie : Ndjôni protection tî kobêla Protection d’un point/d’une position : Batangö mbêni ndo |
Protéger, garder | (a)Bata | Ils sont venus pour protéger le pays/la région : Âla ga tî bata ködrö |
Publier | (a)Vunga | Le site publie des livres : Lendo ayeke vunga abûku |
Publiquement | Na lë tî azo (« Aux yeux des Hommes), Polêlê | |
Puiser de l’eau | (a)Tö ngû | |
Purifier, laver | (a)Sukûra | L’esprit de jésus te purifie : Esprit tî Jésus asukûra mo Il purifie mon coeur : Lo sukûra bê tî mbï |
Pus (sur une blessure par exemple) | Sänzö | |
Pygmée | Bambinga | |
Quand ? | Lâa wa ? | Tu es arrivé quand à Bangui ? Mo sï na Bangui lâa wa ? |
Quand, lorsque | Tongana, lâa nî sô (« ce jour où ») | Quand je parle, lorsque je parle : Tongana mbï sâra tënë Tu es arrivé à Bangui quand ? Mo sî na Bangui lâ wa ? Quand j’étais coincé dans la misère, toute la famille m’a fui : Lâa nî mbï ngbä na mawa, famïi kwê akpë mbï |
Quartier | Vaka | |
Quatre | Usïö (Prononcé parfois ushïo) | |
Quelque part | Mbêni ndo | Lorsque tu arrives quelque part : Tongana mo sî na mbêni ndo |
Que, rien que | Gï | Nuit et jour, rien que des pleurs : Bï na lâ gï toto Il/elle ne discute qu’avec des hommes : Lo sâra tënë gï na akôlï Nous n’avons que 5 pains et 2 poissons (noces de Canaa) Ë yeke gï na mapä okû na susu ûse Toi seul est souverain ô Jésus : Gï mo ôko mo yeke gbïâ ah Jésus |
Que, quoi | Nye | Que dit Jésus ? Jésus atene nye ? Qu’est-ce-que c’est ? Sô nye ? |
Queue | Dambâ | |
Que ce soit…que ce soit | Wala…wala | Que ce soit l’hypertension, que ce soit le sida Wala hypertension wala sida |
Quelque chose | Mbêni + nom | Il (a) dit quelque chose : Lo tene mbêni yê/tënë |
Question | Hünda, question | |
Qui ? | Zo wa ? | Qui connaît le chinois ? Qui habite au centre-ville ? Zo wa alangô na centre-ville ? Qui vous enseigne le sangö ? : Zo wa afa sangö na âla ? Qui est-ce ? : Sô zo wa ? |
Quoi, qu’est-ce-que | Nye | Qu’est-ce-que vous aimez à Bangui ? Yê nye âla yê na Bangui ? Que sont en train de faire ces gens ? Azo sô ayeke sâra nye ? |
Ragots, racontars, bavardage | Kperekpere | |
Raison, sens | Ndä | Vous connaissez la raison ? Âla hînga ndä nî ? Quelle est la raison de votre mission en Centrafrique ? Ndä tî mission tî âla na Bêafrîka ayeke nye ? |
En raison de, à cause de, pour | Ndalï tî… | Dieu, nous te glorifions pour ta grandeur : Nzapä, ë gônda mo ndalï tî kötä tî mo |
Avoir raison | (a)Yeke na raison | IL a raison : Lo yeke na raison |
Raisonnner qn, sermonner qn | (a)Sonê mbêni zo | |
Ralentis ! | Pusï ! | |
Ramassage des blessés | Mûngö tî ablessé, yöngö tî ablessé | |
Ramasser qch | (a)Rôo mbêni yê (« r » roulé) | |
Rameaux | Ramo (rameaux) | La fête des Rameaux est une grande célébration : matânga tî ramo ayeke kötä célébration |
Ramper | Ara | Le serpent est en train de ramper : Ngbô ayeke ara |
Rang | Molongö | En rang : Na molongö |
Rassembler | (a)Bünbgï | Ce site rassemble des infos sur l’Afrique : Lendo sô ayeke büngbï sängo na ndo tî Afrîka |
Rassemblement | Bünbgingö terë (attention, a aussi le sens de « relation charnelle ») Bungbï | Point de rassemblement/ralliement : Ndo tî büngbï |
Rat | Dekü | |
Rebelles, soldats rebelles | Aturûgu kpälë | Les rebelles tuent beaucoup de gens à cet endroit : Aturûgu kpâlê afâ azo mîngi na ndo sô |
Recevoir qch | (a)Wara mbêni yê (« Trouver qch ») | |
Récit, Histoires du passé, conte | Mbaï | Cet homme raconte des récits sur la RCA : Kôlï sô atene mbaï na ndo tî RCA |
Se recompléter (logistique) | (a)Wara ayê tî mûngö mabôko (« Trouver choses pour le soutien ») | A cet endroit à cette heure nous seront recomplétés : Na ndo sô na l’heure tî…ë yeke wara yê da |
Réfléchir, cogiter | (a)Gbû lï (« Prendre la tête ») | |
Refuser qch | (a)Këin mbêni yê (le « n » est à peine prononcé) | Tu refuses ça ? Tu le refuses ? Mo këin nî ? |
Regardez ! | Âla bâ ! | Regardez, sa maladie a disparu : Âla bâ kobêla tî lo ahunzi awë ! |
Regarder attentivement/fixement vers qch : | (a)Bândo na ndo tî mbêni yê | Nous avons les yeux fixés sur la paix : Ë bândo na ndo tî sirîri Regarde dans la chambre du fusil : Bâ ndo na yâ tî ngombe nî |
Regarder qn méchamment, de manière agressive | (a)Zere mbêni zo | |
Regroupement | Büngbï | Point de regroupement : Ndo tî bungbï |
Réjouir | (a)Zïa ngîâ na bê tî zo Terë tî + pronom personnel anzërë | Ces nouvelles me réjouissent : Sango sô zîa ngîâ na bê tî mbï J’apprends le sangö pour parler aux gens, ce qui les réjouit : Mbï manda sangö ngbanga tî tene na azo sï Tërë tî âla anzërë |
Remorque (du français « la remorque ») | Lamôroke | |
Remplacement du chef (Ordre initial) | Zo sô fadê amû ndo tî mbï tongana mbï yeke da pëpëe (« Un tel prendra ma place si je ne suis plus là ») | |
Remplacer qn | (a)Mû ndo tî mbêni zo (a)Mû lêgë tî mbêni zo | |
Se remplir | (a)Sï ((a)Sï signifie aussi arriver) | Le verre se remplit : Kopo nî asï |
Rencontrer qn | (a)Wara mbêni zo (a)Wara tërë na mbêni zo | Ils le rencontrèrent dans le temple : Âla wara lo na yâ tî temple |
Se rencontrer | (a)Wara terë | Ils se rencontrent où ? Âla wara terë na ndo wa? On se voit à 10 heures ? Ë wara tërë na 10 heures ? |
Rendre compte à qn | (a)Kïri tënë na mbêni zo | Rends-moi compte quand il te restera peu de cartouches : Kïri tënë na mbï tongana lë tî ngombe angbä këtë |
Renforcements, prélèvements (Dans l’ordre initial par exemple) | Aturûgu sô aga tî mû mabôko na ë (« Ces soldats viennent nous aider ») Aturûgu sô agwë na mbêni Asection (« Ces soldats vont dans d’autres sections ») | |
Renseignements | Sängo, arenseignement | |
Réparer | (a)Leke | La termite dit, il est bon que je répare ma maison : Ayeke ndjôni mbï leke da tî mbï |
Repas | Köbe | Préparer le repas : (a)Tô köbe Maman a terminé la préparation de son repas Mamâ ahündji töngö köbe tî lo awë |
Repasser un vêtement | (a)Repasser bongo, za fer na bongo (a)pasêe bongo | |
Repli | Kirïngö | Itinéraire de repli : Lêgë tî kirïngö |
Se replier | (a)Kîri na pekô (« Retourner vers l’arrière ») | Tu ne te replies que sur ordre : Mo kîri na pekô gï na yângâ tî komandë |
Répondre | (a)Kîri tënë | |
Réponse | Kïringo tënë | |
Résidence (Villa) | Da tî längö | La résidence de l’ambassadeur du Congo : Da tî längö tî lembê tî Congo |
Respect | Nëngö | Le respect pour les enfants de Centrafrique : Nëngö tî amôlengê tî Bêafrîka |
Respecter, honorer qn/qch | (a)Mû nëngö na mbêni yê/mbêni zo | Respectons la maison de Dieu : (« Maison de Dieu » au sens d’église) : Ë mû nëngo na da tî Nzapä Nous devons respecter/honorer nos épouses : Ë lïngbi tî mû nëngo na awâlï tî ë |
Respirateur (Secourisme) | Yê tî mû na püpü (« Chose pour ventiler ») | |
Respirer | (a)Wu (Le w est à peine prononcé) | |
Ressembler à | (a)Kpa + nom | A quoi ressemble le royaume de Dieu : Royaume tî Nzapä akpa nye ? |
Ressusciter | (a)Löndo na kwa (löndo veut aussi dire « se lever ») | Au troisième jour il ressuscitera: Na pekô tî lângo otä fadê lo löndo Il ressuscita le troisième jour : Lo löndo na lâ otä |
Respirer | (a)’u, (a)Wu | |
Restaurant | Restaurant | Ils sont en train de manger au restaurant : Âla yeke të köbe na Restaurant |
Reste | Tanga | Le reste du propos : Tanga tî tënë Un reste de farine de manioc : Tanga tî fuku tî gozo |
Rester | (a)Ngba | Il reste un mois : Angba nzë ôko Sa famille est restée au pays : Sëwa tî lo angba na ködrö |
Retour | Kïrïngo | Retour de la paix en Centrafrique : Kïrïngo tî sirîri na Bêafrîka |
Réunion | Lïngö | Conseil municipal : Lïngö tî gbätä |
Rêve | Sümä | |
Rêver | (a)Suma | |
Revenir/repartir | (a)Kîri | Il retourne au Jourdain : Lo kîri na Jourdain Jésus akîri na Nazareth kodrö sô lo kono da : Jésus revient/est revenu à Jérusalem, ce pays où il a grandi Revenez vers moi : Âla kïri mbï |
Se réveiller | (a)Zîngo | Bangui est déjà réveillée : Bangui azîngo awë Tu te réveilles à quelle heure ? Mo zîngo na l’heure tî nye ? Je me réveille à 6 heures : Mbï zîngo na 6 heures |
Réveil, au travail ! | Zîngo ! | |
Rhinocéros | Mäsarâgba | |
Richesse | Mosoro | |
Rien | Sengë | |
Rire, sourire | (a)Hê ngîâ | Le bébé sourit : Bebê ayeke hê ngîâ |
Rire, joie | Ngîâ | Je suis joyeux : Mbï yeke na ngîâ (« j’ai la joie ») |
Rivaliser | (a)Gbugburu | |
Rivière | Bale, bale tî ngû (différent de balë, qui signifie « dix ») | La rivière Oubangui : Bale tî Oubangui |
Riz | Lôso | Donnez-moi du riz s’il vous plaît: Pardon âla mû na mbi lôso |
Roche sur laquelle on fait sécher le manioc (Roche calcaire) | Lakïrï | |
Rocher, pierre, caillou | Têne | Il y a beaucoup de rochers dans l’Oubangui : Ayeke atêne mîngi na yâ tî Oubangui Parfois, le mot « têne » peut avoir un sens figuré et signifier base, fondement : Les soldats professionnels de Centrarique, le fondement de la paix dans le pays : Akpengba Turûgu tî Bêafrîka, têne tî sirîri na Bêafrîka |
Rouge, être rouge | (a)Bë (verbe d’état) | (a)Bë peut aussi avoir le sens de « être dur » Le match est dur : Ndembô abë |
Rouge | Bëngbä | Un occidental (« oreilles rouges ») : Bëngbä mê |
Rougeole, variole | Yangba | |
Rouille | Soko | |
Rouiller | (a)Soko | |
Rouler à/en (moyen de transport) | (a)Kpë na + moyen de transport | Rouler à moto : Kpë na moto Rouler en voiture : Kpë na voiture |
Routine (Catégorisation des blessés) | Hïo apëe | |
Royaume | Royaume | Où se trouve le royaume de Dieu ? Royaume tî Nzapä ayeke na ndo wa ? |
Rue | Balabâla | |
Rumeurs, racontars | Sokporo | |
Lancer des rumeurs, faire du commérage | (a)Sokporo | Tu lances des rumeurs : Mo yeke sokporo |
Un rusé, un malin | Yankëe | |
Sabbat, jour du sabbat | Lâ tî saba (sabbat) | |
Sable | Mbütü | |
Sac, poche | Bozö | Le sac est déchiré : Bozö nï asûru |
Sagaie, lance | Likôngo | |
Le sage (personne pleine de sagesse) | Wandarä | |
Sagesse | Ndarä | Il progresse/a progressé en sagesse : Lo maï na ndarä Tu es sage : mo yeke zo tî ndarä |
Saint-Esprit | Yingô gbïä, yingô vulü | |
Sainteté, pureté | Mokondö | La Sainte Vierge : Marie Wamokondö |
Saisir qch/qn | (a)Gbû mbêni yê/zo (a)Kamâta mbêni yê/zo | Gardes saisissez le ! Agarde gbû lo ! |
Saison des pluies | Ngoï tî ngûnzapä | La saison des pluies commence en avril : Ngoï tî ngûnzapä atondä na avril |
Saison sèche | Ngoï tî burü | La saison sèche commence en novembre : Ngoï tî burü atondä na novembre |
Saleté, ordure | Saleté, Zëndë | Il y a beaucoup de saleté : zëndë ayeke mîngi |
Salir qch | (a)Vu mbêni yê | L’enfant salit/a Sali son habit : Môlengê avu bongo tî lo |
Saluer | (a)Bära | Il/elle est en train de saluer le professeur : Lo yeke bära professeur nï |
Le salut (sens religieux) | Salü (prononciation française) | Le salut de Dieu : Salut tî Nzapä |
Sandales | Kpâkayâo | |
Sang | Mênë | Le sang coule (« tombe ») par terre : Mênë atï na sêsë |
Sangsue | Nikpä | |
Sans | Sans, sän | |
Santé, hygiène, état salubre | Sëni | Garde le fusil propre : Bata sëni tî ngombe |
Santé | Sêdutï | |
Saoul | Têkpê | Il/elle est saoul(e) : Lo yeke têkpê |
Sarcasme | Ngumu | Couvrir qn de sarcasmes : Sâa ngumu na mbêni zo |
Satan | Satan, Zabolo | Satan est entré dans le coeur de Judas : Satan alï na bê tî Judas |
Savoir | (a)Hînga | « Ils ne savent pas ce qu’ils font » (Jésus sur la croix) : Âla hînga yê sô âla sâra apëë Dieu le Père sait tout : Babâ Nzapä ahînga yë kwê |
Scarification | Popö | |
Scorpion | Kpâlâköngö | |
Sécher qch | (a)Wêle mbêni yê, (a)Ôle mbêni yê | |
Poisson séché | Ölengô susu | Je veux du poisson séché et du poisson frais avec des bananes plantin : Mbï yê ölengô susu na finï susu na fondo |
Secret | Secret, sëkrë | Le secret du bonheur : « tu n’entends pas, tu ne vois pas, tu ne parles pas » Secret tî ndjôni dutïngö : mo mä apëë, mo bâ apëë, mo tene apëë” |
Secundo | Ûse nî | |
Seins, poitrine | Me, kate | |
Sel | Hîngö | |
Sélecteur de tir d’une arme | Sélecteur | Si les sélecteur n’est pas en position sûreté (« fermé »), mets le en position sûreté (« fermez-le ») : Tongana sélecteur akänga apëe, känga nî Mets le sélecteur en position de tir (« vers le bas ») : Mo püsu sélecteur na gbë nî |
Semaine | Yenga | Les jours de la semaine : Alângö tî yenga Lundi : lundi/bïkwa ôko Mardi : mardi/bïkwa ûse Mercredi : mercredi/bïkwa otâ Jeudi : jeudi/bïkwa usïo Vendredi : vendredi/bïkwa ukû Samedi : samedi/lapösö Dimanche : dimanche/lâyenga |
Seul, un | Ôko | Il est le seul à fumer : Lo ôko tî nyön manga |
Serment | Serêka (Prononcé avec un « r » roulé) Bä | |
Serpent | Ngbö (le « g » est éludé, on prononce « n’bö ») | |
Serpent de grande taille (Type python) | Kûma | |
Service | Kusâla | Au service de : Na kusâla tî… Au service de la Centrafrique : Na kusâla tî Bêfrîka/Na sarangö kusâla tî Bêafrîka |
Servir | (a)Sâra kusâla na, servir | Servir le repas : Servir köbe nï |
Sésame | Sindi | |
Relation sexuelle | Kubû | Avoir une relation sexuelle avec une femme : (a)Sâra kubû na wâlï |
S’il vous plaît | Pardon | S’il vous plaît je voudrais 5 pains : Pardon, mbï yê mäpa okû S’il vous plaît Madame, que se passe-t-il ? Pardon wâlï, nye apassé ? |
Si | Tongana, wala | Je veux savoir si notre vie commune va durer : Mbï yê tî hînga wala dutïngo tî mbï na mo a’kë nînga ânde |
Silence ! | Sirîrî ! (« la paix ») | |
Petit singe | Bûbü | |
Situation | Dutïngö | Nouvelle situation : Finî dutïngö Situation amie (ordre initial) : Dutïngö tî aturûgu ndeko |
Six | Omënë | |
Soins, premiers soins | Kôzo tonga | |
Soir, soirée | Läkwî | Le soir : Na läkwî A 7 heures du matin ou du soir ? Na 7 heures tî ndaprê wala tî läkwî ? Bonne soirée : Ndjôni läkwî |
Soleil | Lâ | |
Solide | Kpëngba | Soldat solide/professionnel (code du soldat) : Kpëngba turûgu |
Solution | Solution | Le téléphone sonne : Téléphone atoto |
Etre sombre, noir | (a)Vukö | |
Sonner | (a)Toto | Le téléphone sonne : Téléphone atoto |
Sorcellerie | Urukuzu, likundü, Ndôki | |
Sorcier, voyant | Nganga, Wayändä | |
Sort | Ndôki | |
Sortir | (a)Sïgï | Il est sorti : Lo sïgï |
Sors ! | Sïgï ! | |
Soeur | Îta tî wâli | |
Souffrance, misère, fatigue | Pâsi | |
Souffrance physique ou morale | Ponön | |
Souffrir de qch | (a)Sön (« ön » nasal) | |
Souffrir | (a)Bâ pâsi (« voir la misère ») | |
Faire souffrir qn | (a)So mbêni zo | |
Sourcil | Ndo tî lë | |
Sourd | Gböngî | |
Un sourd | Wagböngî | |
Sourd-muet | Bûburû | |
Sous qch | Na gbe tî mbêni yê | Il est couché sous le soleil : Lo längö na gbe tî lâ |
Soutenir qn | (a)Mû mabôko na mbêni zo | |
Soutien, aide apportée à qn | Mûngö mabôko na mbêni zo | |
Soutien, logistique | Mûngö mabôko, Ayê tî mûngö Mabôko (« Les choses pour le soutien ») | |
Un sportif, un athlète | Wanguru | |
Stop ! | Lutï ! | |
Stopper qch | Känga lêgë na mbêni yê | |
Sucre | ||
Sud | Afrique du sud : Afrîka tî mbongo | |
Sueur | ||
Ça suffit, assez ! | ||
Se suicider | ||
Suite | ||
Par la suite, ensuite | Na pekô nï | Ensuite Jésus alla à Capharnaüm : Na pekô nï, Jésus gwê na Capharnaüm |
Suivre | (a)Mû pekô tî… | Suis-moi : Mû pekô tî mbï |
Au sujet de qch | Na ndo tî mbêni yê (littéralement à l’endroit de …) | |
Super | Sûka | Ce truc est super : Yê sô ayeke sûka |
Superbe, c’est super ! | So ndjôni mîngi ! | |
Surface de qch | Lê tî mbêni yê | A la surface de : na lê tî … En surface, là-dessus : na lê nî |
Surface plane | Lando | |
Surveillance | Bändo | Secteur de surveillance : Ndo tî bändo |
Table | Mêza, Table | Cette personne ne s’est pas assise à table : Zo sô adüti na table apëë |
Tabouret | Mbätä | |
Tâche | Kwa, kusâla | Nous faisons ces tâches : Akusâla sô ë yeke sâra |
Tâches domestiques | Akwa tî da | |
Taille (hauteur) | Konongo, Yôngô | Quelle est sa taille (comment est sa taille) ? Yôngô tî lo a yeke ôkë? |
Taille (hauteur) | Konongo, Yôngô | Quelle est sa taille (comment est sa taille) ? Yôngô tî lo a yeke ôkë? |
Un talisman | Wârâga, mbadi | |
Tamis | Yengere | |
Tamiser qch, secouer qch | (a)Yengere mbêni yê | |
Tante paternelle | Hömba | |
Taper la surface de l’eau (Pour produire des sons) | (a)Pîka ngû | |
Taquiner, embêter qn | (a)Meredëe mbêni zo (Du français emmerder) | |
Taro (plante) | Langä | |
Tasse | Tasse | |
Teindre qch (cheveux) | (a)Hîni (kwa) | |
Téléphone | Téléphone, sîngamë | |
Téléphoner | (a)Téléfoné | Téléphone-moi : Téléfoné na mbï |
Télévision | Télé | |
Témoin | Témoin | Les témoins de ces choses : Atémoin tî ayê sô |
Temple | Temple, Da tî sambëla (« Maison de prière ») Da tî Nzapä | |
Temps, moment | Ngoï | En tout temps et en tout lieu : Na ngoï kwê ngä na ndo kwê Au temps du carême : Na ngoï tî carême Ngoï na ngoï vundü : Toujours du chagrin, jour après jour du chagrin |
Temps 1 (Au sens de « phase 1 » dans un Ordre initial) Temps 2 | Kôzo ngoï nî Ûse ngoï nî | |
Tenter (au sens de tentation) | (a)Tära + nom | Le diable le tente/l’a tenté : Zâbolo atära lo |
Se terminer | (a)Hunzi (souvent prononcé hundji) | Ce stage s’est terminé : Stage sô ahundji awë |
Termite | Kange (tête rouge ; comestible) Bobo (a des ailes) Ngi (de petite taille ; a des ailes ; non comestible) | |
Terrasser qn, jeter qn à terre, Vaincre qn | (a)Kïnda mbêni zo | |
Terrain | Sêsë | Quelle est la meilleure portion de terrain pour cette mission ? Nzôni ndo tî sêsë tetï kwa sô ayeke nye ? |
Terre, sol | Sêsë | |
Testicules | Korobô | |
Tête | Lï | Ma tête me fait mal : Lï tî mbï asön |
Thé | Dutê (« du thé »), chaïllë | |
Tirer qch | (a)Gböto mbêni yê | |
Tir | Pïkängö ngombe | Ouverture du feu sur ordre : Pïkängö na yângâ tî komandë |
Tirer (coups de feu) | (a)Pîka ngombe | L’hélicoptère ouvre le feu : Hélicoptère apîka ngombe |
Tirer qch | (a)Gbôto mbêni yê | Tu es en train de tirer une corde : Mo yeke gbôto kâmba |
Toi, tu | Mo | Et toi, qui es-tu ? Ka mo, mo yeke zo wa? |
Toilettes (WC) | Cabinet | |
Toit | Lï tî da (“tête de la maison”) | |
Tomber | (a)Tï | |
Tonnerre | Bëkpä | |
Tortue | Bäkongö | |
Tortue aquatique | Damango | |
Tortue de terre | Nâkö | |
Tôt ou tard | Gbändagbä | Tôt ou tard nous nous rencontrerons : Gbändagbä ë wara terë |
Toucher qch | (a)Ndû mbêni yê | Il ne faut pas que ta main touche la détente : Mabôko tî mo alïngbi tî ndû détente pëpëe |
Toujours | Lâkwê | Je me lève toujours à 6 heures: Lâkwê mbï zîngo na 6 heures |
Tous | Azo kwê | |
Tousser | (a)Tîkö | |
Tout | Ayê kwê | Prenez tout/le tout ! Âla mû kwê ! |
Toux | Tikö | |
Tranquillement | Kpö | Il est tranquille : Lo dutï kpö |
Travail, tâche | Kwa | |
Travailler | (a)Sâra kwa | Tu travailles où? Mo sâra kwa na ndo wa ? Tu travailles comme quoi/à quell poste? Mo sâra kwa tongana nye ? Je travaille comme soldat de l’EUTM: Mbï sâra kwa tongana turûgu tî EUTM |
Trembler | (a)Dö | |
Tremblement | Döngö | |
Très | Pîtïpîtï | |
Tresse de cheveux | Pëtë | |
Tromper qn, jouer un tour à qn | (a)Hânda mbêni zo | |
Trône | Mbätä tî gbïä (« tabouret, chaise du pouvoir ») | |
Trois | Otâ | |
Trou | Dû (« Dû » signifie aussi « un puits ») | |
Trouver qch | (a)Wara mbêni yê | Trouver du travail : (a)Wara kwa |
Truand | Makröo (« Maquereau ») | |
Tumultueux, de manière Tumultueuse, agitée | Wuruwuru | Il/elle discute de manière agitée, énervée : Lo sâra tënë wuruwuru |
Tuer | (a)Fâ | Tuez-le ! : Fâ lo ! |
Unifier toutes les choses | Bûngbï ayê kwê ôko | |
Uniforme | Uniforme (prononcé à la Française), Maräbongo (marä=espèce, race, type bongo=vêtement) | |
Union | Büngbi, seleka | |
Unité | Büngbingö tërë | |
Urgent (Catégorisation de blessés) | Fafadêsô (« Maintenant » ; « immédiatement ») | |
Urine | Hînön | |
Uriner | (a)Sâra hînön | |
Usé | Ngbêne | |
Vache, boeuf | Bâgara | |
Vacher, gardien de vache | Wabatangö bâgara | |
En vain | Gba | Vous m’avez attendu en vain : Âla kü mbï gba |
Vaincre qch, qn | (a)Kïnda mbêni yê/mbêni zo | |
Se vanter | (a)Fa terë tî mvênï (« Montrer son propre corps ») | Il/elle se vante : Lo fa terë tî lo |
Un vaurien, une demi-portion | Ndâmbo-kôlï (« demi-homme ») | |
Véhicule | Kutukutu | |
Vendeur | Wakango yê | |
Vendre | (a)Ka | Celui-là vendra Jésus (en parlant de Judas) : Zo sô, fadë lo ayeke ka Jésus Vous vendez cette mangue à combien ? Âla ka mangö sô ôkë ? Judas vendit Jésus pour 30 pièces : Judas aka Jésus tëtï farânga balë otâ |
Vénérer, honorer (religion) | (a)Sepëla | Dieu nous te vénérons : Nzapä ë sepëla mo |
Venir | (a)Ga | Tu es venu à Bangui pour faire quoi ? Mo ga na Bangui tî sâra nye ? Je suis venu à Bangui pour maintenir la paix : Mbï ga na Bangui tî bata sirîri |
Venir d’un endroit | (a)Löndö na ndo wa | Un homme vint de Jérusalem pour aller à Jéricho : Mbêni zo alöndö na Jérusalem tî gwê na Jéricho |
Vent | Püpü | Il y a beaucoup de vent : Püpü ayeke mîngi/ Püpü asâra mîngi « Aller/se dérouler d’un bon vent »(être dans une bonne dynamique) : (a)Hu pendere püpû Ainsi nous voulons que nos frères « aillent d’un bon vent » : Ë yê sï aîta tî ë ahu pêndêre püpü |
Ventre | Yâ | J’ai mal au ventre : Yâ tî mbï asön |
Verre à boire, coupe | Kopo | |
Vers qui prolifèrent dans les entrailles, parasites | Sënë | |
Vers qch | Na mbâgë tî + nom | Vers le lycée Boganda, en direction du lycée Boganda : Na mbâgë tî lycée Boganda |
Verset (de la Bible par exemple) | Verset, süra (süra a aussi le sens d’ « article ») | Jean verset 2 : Jean süra nï ûse |
Vérité, vrai | Taâ tënë | Tu dis la vérité: Mo tene taâ tënë La vraie paix : Taâ sirîri |
Vert | Vert, ngû ngundjâ | |
Veste | Kazâka | |
Vêtement | Bongo | |
Vêtements d’occasion | Shoazïi (Du français choisi) | |
Veuve | Wâlïindu | |
Viande | Nyama | Viande de boeuf : Nyama tî bagara |
Vie | Gïgï, fïnî | Comment est ta vie ? Gïgï tî mo ayeke tongana nye |
Vie éternelle | Fïnî ti lâkwê lâkwê | Maître bienveillant que devrais-je faire pour Avoir (littéralement rencontrer) la vie Eternelle ? (Un homme s’adressant à Jésus) : Nzôni Maître fadê mbï sâra nye tî wara fïnî tî lâkwê lâkwê? |
Vieux, vieille personne | Mbakôro | |
Vin | Vin | |
Visage | Lë | Son visage est noir : Lë tî lo avûko |
Visite, venue | Gangö | La visite du Pape François en Centrafrique : Gangö tî Tobwa François na Bêafrîka |
Visiteur | Gëne | |
Vite | Hïo Kpekpë (en toute hâte. Kpë=fuir) | |
Vitesse | Mûngo lörö (« faire la course ») | La vitesse tue (slogan de sécurité routière) : Mûngo lörö ayeke fâ zo (Mot à mot: “la prise de la course tue l’Homme”) |
Voir | (a)Bâ (a)Bâ ndo apëe | J’ai vu qch: Mbï bâ mbêni yê On se voit mardi : Ë bâ na mardi, ë wara terë na mardi Il/elle le vit mais ne s’approcha pas de lui/ d’elle : Lo bâ lo më lo ga na ndurü tî lo apëë Il ne voit pas : Lo bâ ndo apëe |
Voisin (adjectif) | Na terë nî (“Sur le côté”) | Position de la section voisine : Ndo tî section na terë nî |
Voix | Lê Gô, gô | Nous écoutons la voix de madame Solange : Ë mä gô tî Yapakara Solange |
Vol (action du voleur) | Nzîngo | |
Voleur | Wanzî | |
Voler (dérober) | (a)Nzî | |
Voler (dans le ciel), sauter | (a)Huru | |
Vomir | (a)Dë | |
Vouloir, aimer | (a)Yê | Je veux manger : Mbï yê tî të Je t’aime : Mbï yê mo Que voulons-nous ? Ë yê nye ? |
Vous (forme de politesse du singulier ou vous au sens pluriel) | Âla | |
Voyou | Godobe | |
Vraiment | Taâ, vraiment | Vraiment tu m’as oublié ! Taâ mo girïsa mbï ! Taâ est employé ici comme adverbe. A noter sa position en tête de phrase alors que les adverbes se placent d’habitude en fin de phrase C’est vraiment bien : Sô taâ nzôni |
WC, toilettes | WC, Kabinë (vient du français cabinet) | |
Xylophone | Kalangbä | |
Yard | Yard | |
Zébu | Zébu (prononcé à la française) | Viande de Zëbu : Nyama tî Zëbu Viande de buffle : Nyama tî bâgara tî ngunda («viande de boeuf de brousse ») |
Zone | Ndo | Zone de ramassage des blessés : Ndo tî mûngö tî ablessé |
Vous êtes libre d’apporter vos contributions et je vous invite à laisser un commentaire enfin que je puisse apporter des modifications.
Merci de me faire savoir, si vous souhaitez que votre nom et ou prénom soit publier sur le site 🙂
Ensemble pour promouvoir la langue SÄNGÖ qui est notre patrimoine culture !!!