Proverbes en sangö | Traduction littérale | Equivalent en français/sens |
---|---|---|
Môlengê tî dodoro akpa gï dodoro | “L’enfant d’une perdrix ne ressemble qu’à une perdrix” | « Les chats ne font pas des chiens » |
Gï amê ayeke tîngbi tërë pëpëe | « Il n’y a que les oreilles qui ne se rencontrent pas » | « Le monde est petit » ou « Il ne perd rien pour attendre, je le retrouverai » |
Pêndêre kangû atambûla na lë tî ngû apëe | « Une belle calebasse ne dérive pas au fil de l’eau » | La calebasse symbolise ici la femme « Une femme honorable ne dérive pas au gré de ses envies » |
Bämarä ayeke gbû anzü pëpëe | « Le lion n’attrape pas les mouches » | Un homme valeureux/un chef n’attaque pas les proies insignifiantes, ne s’occupe pas de choses dérisoires |
Gô alïngbi tî hön lï pëpëe | « Le cou ne peut pas dépasser la tête » | A chacun son rang ; chacun fait avec ce qu’il a |
Tere atambûla gï na ndo tî kâmba tî lo | « L’araignée ne se déplace que sur sa toile » | Dans le besoin on ne s’adresse qu’aux membres de sa famille |
Tongana mo wara finï ta, keïn ngbêne nî pëpëe | Si tu trouves une nouvelle marmite, ne jette pas la vieille | Il ne faut se méfier du goût pour le neuf |
Abobo asïgï awë awë | Les termites ailés sont sortis | Quand les termites s’envolent de leur nid ils n’y retournent plus (Une occasion manquée ne revient pas) |
Ngbô atë mo, mo bâa kâmba, mo huru | Le serpent t’a mordu, tu vois une corde et tu sautes | « Chat échaudé craint l’eau froide » |
Mabôko na mabôko akïnda sopo | « L’entraide vainc la paresse » | |
Mabôko ôko alîngbi tî sukûra tërë pëpëe | Une seule main ne peut pas laver le corps/une main ne suffit pas à laver le corps | On ne peut pas réussir seul |
Ndëkë ayeke tï na yâ tî yäkä sô bondo ayeke da mîngi | L’oiseau tombe dans ce champ où il y a beaucoup de mil | La richesse attire toujours beaucoup d’« amis » intéressés |
Ayeke büngbï mbo na biyô na ndo ôko pëpëe | On ne réunit pas un chien et un os au même endroit | Il faut éviter de laisser ensemble des personnes qui ne s’entendent pas |
Susu na ngû tî lo, deku na dû tî lo | Le poisson dans son eau, le chien dans son trou | Chaque chose, chaque personne à sa place |
Ngäsa amä gï toto tî môlengê tî lo |
Le cabri n’entend que le bêlement de son petit | La mère porte l’essentiel de son amour vers sa progéniture |
Sîonî köbe angba na yâ tî da kûku | Un mauvais plat reste dans la cuisine |
« Le linge sale se lave en famille » |
Lâa sô mo dö sêsë, kêkerêke fadê amene mo | Aujourd’hui tu foules la terre, demain elle t’avaler | On est bien peu de choses |
Môlengê atï, sï akpêngba | L’enfant tombe puis devient adulte | Les épreuves aident à devenir adulte |
Si vous avez des remarques, des questions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ci-dessous !